Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 23
Außer ihr sagt etwa, die Götter seyen keine Künstler und Handwerker, sondern sie trügen nur Sorge, diesen Verrichtungen vorzustehen; ja Alles, was wir handhaben, verrichten, unterliege ihrer Vorsorge; und damit es gut und glücklich von Statten gehe, darauf sinne ihre Vorsehung. Was allerdings angemessen und glaublich gesprochen erschiene, wenn das von uns Verrichtete, Unternommene oder im menschlichen Verkehr Versuchte nach Willen und Meinung abliefe. Da aber die Dinge täglich zum Gegentheil sich hinwenden, der Vorsatz des Willens dem Ausgang der Unternehmungen nicht entspricht, so kann man nur zum Scherz sagen, die Götter seyen als Hüter über uns; welche unsere Vermuthung sich einbildet, die erforschte Wahrheit nicht erfaßt. Portunus gewährt den Kauffahrern die sicherste Fahrt durch die Meere. warum aber wirft das tobende Meer so zahlreiche Trümmer grausamer Schiffbrüche aus? Konfus reicht unserm Nachdenken heilsame und zuverlässige Rathschläge: warum wendet ohne Unterlaß unverhoffte Aenderung die Entschlüsse in entgegengesetzte Ausgänge? Pales und Junus stehen als Hüter den Heerden der Hausthiere vor: warum tragen sie feindselig zögernd nicht Sorge, daß die verheerenden Seuchen und verderblichen Krankheiten von den Sommerweiden sich wegwenden? Flora, jenes Freudenmädchen und heilig durch die Unzüchtigkeit ihrer Spiele, besorgt das glückliche Gedeihen der Blüthen: warum sengt und vertilgt täglich der höchst schädliche Frost die Knospen und blühenden Kräuter? Juno ist der Geburt vorgesetzt und leistet den Gebärenden Beistand: warum gehen täglich Tausende durch mörderische Geburten vernichtet zu Grunde? Unter Vulkans Schutz steht das Feuer und desselben Element ist seiner Leitung anheimgestellt: warum läßt er zu, daß am oftesten Heiligthümer und Stadtviertel durch der Flammen Gefräßigkeit in Asche dahinsinken? Pythius verleiht den Weissagern die Wissenschaft der Vorschauung: warum gibt er meist geschraubte, zweifelhafte, in Dunkelheit gehüllte Antworten ein? Aeskulap steht der Arznei- und Heilkunde vor, warum können mehrere Arten Krankheiten und Gebrechen nicht zur Gesundheit und Unverletztheit zurückgeführt werden, ja warum verschlimmern sie S. 109 sich selbst unter den Händen der Heilenden? Merkur trägt Sorge für die Ringplätze und steht den Faustkämpfen wie Ringübungen vor: warum läßt er nicht Alle, denen er vorsteht, unbesiegbar seyn? warum gestattet er als einziger Beschützer, daß diese den Sieg erringen, jene dagegen schmählicher Schwäche wegen verhöhnt werden?
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
23.
But you will, perhaps, say that the gods are not artificers, but that they preside over these arts, and have their oversight; nay, that under their care all things have been placed, which we manage and conduct, and that their providence sees to the happy and fortunate issue of these. Now this would certainly appear to be said justly, and with some probability, if all we engage in, all we do, or all we attempt in human affairs, sped as we wished and purposed. But since every day the reverse is the case, and the results of actions do not correspond to the purpose of the will, it is trifling to say that we have, set as guardians over us, gods invented by our superstitious fancy, not grasped with assured certainty. Portunus 1 gives to the sailor perfect safety in traversing the seas; but why has the raging sea cast up so many cruelly-shattered wrecks? Consus suggests to our minds courses safe and serviceable; and why does an unexpected change perpetually issue in results other than were looked for? Pales and Inuus 2 are set as guardians over the flocks and herds; why do they, with hurtful laziness, 3 not take care to avert from the herds in their summer pastures, cruel, infectious, and destructive diseases? The harlot Flora, 4 venerated in lewd sports, sees well to it that the fields blossom; and why are buds and tender plants daily nipt and destroyed by most hurtful frost? Juno presides over childbirth, and aids travailing mothers; and why are a thousand mothers every day cut off in murderous throes? Fire is under Vulcan's care, and its source is placed under his control; and why does he, very often, suffer temples and parts of cities to fall into ashes devoured by flames? The soothsayers receive the knowledge of their art from the Pythian god; and why does he so often give and afford answers equivocal, doubtful, steeped in darkness and obscurity? AEsculapius presides over the duties and arts of medicine; and why cannot men in more kinds of disease and sickness be restored to health and soundness of body? while, on the contrary, they become worse under the hands of the physician. Mercury is occupied with 5 combats, and presides over boxing and wrestling matches; and why does he not make all invincible who are in his charge? why, when appointed to one office, does he enable some to win the victory, while he suffers others to be ridiculed for their disgraceful weakness?
-
According to Oehler, Portunus (Portumnus or Palaemon--"the god who protects harbours") does not occur in the ms., which, he says, reads per maria praestant--"through the seas they afford;" emended as above by Ursinus, praestat Portunus. Oehler himself proposes permarini--"the sea gods afford." ↩
-
Pales, i e., the feeding one; Inuus, otherwise Faunus and Pan. ↩
-
Otherwise, "from the absence of rain." ↩
-
So the margin of Ursinus, reading meretrix; but in the first four edd., LB., and Oberthür, genetrix--"mother," is retained from the ms. ↩
-
So LB., reading cura-t, the ms. omitting the last letter. ↩