Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 25
Man sagt, auf die Salbung der Pfosten achtet die Unxia; auf die Lösung des Gürtelknotens die Einxia; Speise und Trank bewahren die allerheiligsten Victa und Potua. O auserlesene und einzige Auslegung göttlicher Machtvollkommenheiten; wenn nur nicht die Thürpfosten der Männer von den Bräuten mit Fett gesalbt werden; wenn nur nicht die schon hitzigen und zudringlichen Bräutigame die jungfräulichen Gürtel lösen; wenn nur nicht die Menschen essen und trinken müßten, damit die Götter Namen hätten. Was soll ich sagen, daß ihr nicht zufrieden, den Göttern solche garstige Sorgen gegeben und aufgelegt zu haben, ihnen auch noch Wildheit, Grausamkeit, Bosheit, andauerndes Wohlgefallen an Uebeln und an des Menschengeschlechtes Verwüstung beilegt.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
25.
Unxia, my opponent says, presides over the anointing of door-posts; Cinxia over the loosening of the zone; the most venerable Victa 1 and Potua attend to eating and drinking. O rare and admirable interpretation of the divine powers! would gods not have names 2 if brides did not besmear their husbands' door-posts with greasy ointment; were it not that husbands, when now eagerly drawing near, unbind the maiden-girdle; if men did not eat and drink? Moreover, not satisfied to have subjected and involved the gods in cares so unseemly, you also ascribe to them dispositions fierce, cruel, savage, ever rejoicing in the ills and destruction of mankind.