• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Arnobe l'Ancien (240-330) Adversus Nationes

Traduction Masquer
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 16

Allein selbst durch deutliche Zusammenfassung kann nicht erkannt werden, was an dem Gesagten sey. Sollten die Alemannen, Perser, Skyten um deßwillen überwunden werden, weil unter ihnen Christen wohnten und lebten, wie könnten die Römer den Sieg erhalten, da unter ihnen ebenfalls Christen hausen und leben? Sollten Asien, Syrien deßwegen Mäuse und Heuschrecken unnatürlicher Weise verheeren, weil ähnlich dort Christen seßhaft sind; warum zeigte sich zur selben Zeit nichts der Art in Spanien, in Gallien, da doch unzählbare Christen auch in diesen Provinzen lebten? Ward aus diesem Grunde genugsame Trockne und Dürre den Getulern und Tinguitanern gesendet, weßhalb empfingen dann die Mauren und Numidier im selben Jahre eine so überreiche Erndte, da jene Lehre ebenfalls in diesen Gegenden sich findet? Mußten in jedweder Stadt um der Abneigung unseres S. 32 Namens willen sehr viele durch Hunger dahinsterben, weßhalb traf die Gereidetheuerung nicht bloß allein die uns nicht angehörige Menge daselbst, sondern die wohlhabenden und reichen Christen ebenfalls? Entweder also mußten Alle nicht beglückt seyn, sind wir der Uebel Ursache: denn wir finden uns unter allen Völkern; oder da ihr das Glück mit dem Unglück gemischt seht, so höret auf, was eure Zustände verletzt, uns zuzuschreiben, indem wir nie dem Glück und Wohlergehen in den Weg treten. Bring' ich das Uebel hervor, sollt' ich da nicht dem Wohl widerstehen? Ist mein Name Schuld an großem Mangel, warum sollt' ich nicht ungemeine Fruchtbarkeit verhindern? Sagt man, ich spende das Loos der Kriegswunden, weswegen sollt' ich den dahinschwindenden Kriegen nicht eine glückliche Vorbedeutung werden, und durch des bösen Omens Unannehmlichkeit die frühen Hoffnungen verhöhnen?

Traduction Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

16.

Yet one cannot discover by any rational process of reasoning, what is the meaning of these statements. If the gods willed that the Alemanni 1 and the Persians should be overcome because Christians dwelt among their tribes, how did they grant victory to the Romans when Christians dwelt among their peoples also? If they willed that mice and locusts should swarm forth in prodigious numbers in Asia and in Syria because Christians dwelt among their tribes too, why was there at the same time no such phenomenon in Spain and in Gaul, although innumerable Christians lived in those provinces also? 2 If among the Gaetuli and the Tinguitani 3 they sent dryness and aridity on the crops on account of this circumstance, why did they in that very year give the most bountiful harvest to the Moors and to the Nomads, when a similar religion had its abode in these regions as well? If in any one state whatever they have caused many to die with hunger, through disgust at our name, why have they in the same state made wealthier, ay, very rich, by the high price of corn, not only men not of our body, but even Christians themselves? Accordingly, either all should have had no blessing if we are the cause of the evils, for we are in all nations; or when you see blessings mixed with misfortunes, cease to attribute to us that which damages your interests, when we in no respect interfere with your blessings and prosperity. For if I cause it to be ill with you, why do I not prevent it from being well with you? If my name is the cause of a great dearth, why am I powerless to prevent the greatest productiveness? If I am said to bring the ill luck of a wound being received in war, why, when the enemy are slain, am I not an evil augury; and why am I not set forth against good hopes, through the ill luck of a bad omen?


  1. Alemanni, i.e., the Germans; hence the French Allemagne. The ms. has Alamanni. ↩

  2. ["Innumerable Christians:" let this be noted.] ↩

  3. The Gaetuli and Tinguitani were African tribes. For Tinguitanos, another reading is tunc Aquitanos; but Tinguitanos is much to be preferred on every ground. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité