Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 18
Wenn dieß aber wahr ist, und es ist zuverlässig bekannt, daß die Götter in Zorn aufbrausen und durch das Wirren solcher Aufwallungen bewegt werden, dann sind sie der Unsterblichkeit und ewigen Dauer nicht theilhaftig, noch auch kann ihnen irgend eine Göttlichkeit beigelegt werden: denn wo irgend eine Gemüthsbewegung stattfindet, dort ist deßgleichen, wie die Weisen dafürhalten, nothwendig Leidenschaft vorhanden. Wo aber Leidenschaft sich befindet, da folgt schicklicher Weise Zerrüttung, und wo diese eintritt, da ist Schmerz und Krankheit. Wo Schmerz und Krankheit, da haben Entkräftung und Verderbniß schon Raum gewonnen, welcher beider Plage den nahen Untergang andeuten, den Alles beendigenden Tod, welcher jedem empfindenden Wesen das Leben entreißt.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
18.
But if this that you say is true,--if it has been tested and thoroughly ascertained both that the gods boil with rage, and that an impulse of this kind agitates the divinities with excitement, on the one hand they are not immortal, and on the other they are not to be reckoned as at all partaking of divinity. For wherever, as the philosophers hold, there is any agitation, there of necessity passion must exist. Where passion is situated, it is reasonable that mental excitement follow. Where there is mental excitement, there grief and sorrow exist. Where grief and sorrow exist, there is already room for weakening and decay; and if these two harass them, extinction is at hand, viz., death, which ends all things, and takes away life from every sentient being.