• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Arnobe l'Ancien (240-330) Adversus Nationes

Traduction Masquer
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 16

Stellet euch vor, wir entschlössen uns, entweder aus eigenem Antrieb oder durch eurer Schreckungen Gewaltsamkeit bewogen, die Minerva zum Beispiel nach euern heiligen Gebräuchen und gewöhnlichem Ritus zu verehren. Wenn, da wir Opfergaben bereiten und herangehen zu den flammenden Altären, das Gebührende darzubringen, nun alle Minerven herbeieilen, und für dieses Namens Besitz streitend, jede fordert, ihr solle jene Zubereitung der Opfer dargebracht werden: was werden wir in der Mitte thun, als schwaches Geschöpf, oder auf welcher Seite hin vielmehr werden wir den Dienst der frommen Gabe übertragen? Vielleicht nämlich spricht jene erste, wie wir gesagt haben, mein Name ist Minerva, mit göttlicher Macht; ich S. 125 habe den Apollo, die Diana geboren, den Himmel aus meinem Mutterschooß vermehrt und der Götter Zahl vervielfacht. Ja, entgegnet die fünftte Minerva, du erhebst die Stimme, die du als Gattin und Wöchnerin so oftmals der reinen Keuschheit Heiligkeit verletzt hast? Siehst du denn nicht, wie auf allen Kapitolen jungfräuliche Bildnisse der Minerva sich befinden; daß aber von sämmtlichen Künstlern dieser nie die Gestalt einer Ehefrau gegeben wird? Stehe also ab, dir einen Namen ohne Recht anzueignen: denn daß ich von Pallas erzeugt bin, dafür gibt die ganze Schaar der Dichter Zeugniß, welche mich Pallas nennt, nach des Vaters Namen. Was sprichst du, sagt die zweite, dieß hörend; um deßwillen also trägst du, freche Vatermörderin, mit dem Makel blutschänderischer Liebe befleckt, den Namen Minerva? die du durch dein Aufputzen und deine buhlerischen Künste deines Vaters ganze Seele in wüthender Begierde aufregtest. Thue folglich dazu, suche dir eine andere Bezeichnung: denn diese Sache eignet mir, die Nilus, der mächtigste der Flüsse, aus klarem Wasser erzeugt und zu jungfräulicher Gestaltung und Verdichtung verbunden hat. Verlangt ihr der Thatsache Glaubwürdigkeit, so führe ich die Aegypter als Zeugen auf, in deren Sprache man mich Neith nennt, wie Platons Timaeos bezeugt. Was ferner meinen wir etwa? Wird wohl jene abstehen, sich Minerva zu nennen, die den Namen Koryfasia führt, entweder von der Bezeichnung der Mutter Koryfa, oder weil sie aus Jupiters höchstem Scheitel den Schild tragend und mit dem Schrecken der Waffen umgürtet hervorgesprungen ist. Oder wird jene dritte mit Geduld den Namen ablassen, nicht mit ähnlichen Reden ihren Grund für denselben angeben und der erstern Anmaßung zurückweisen? So wagst du es dir meines Namens Majestät anzumaßen, Sais, aus Morast und Dümpfel hervorgegangen und zusammengeronnen aus Schlamm. Du aber, maße irgend eine andere Würde dir an, die du dich als Göttin aus Jupiters Scheitel geboren lügst und dich überredest, die Vernunft den läppischen Sterblichen zu seyn. Aus dem Haupte gebärt er empfangene Kinder? Damit die Waffen, welch du trägst, geschmiedet und gefertigt werden konnten, war in des Scheitels Höhlung selbst eine Werkstätte, Amboße, Hämmer, Essen, Blasbälge, Kohlen und Zangen? Oder ist was du versicherst wahr, bist du die Vernunft, so lasse ab diesen Namen, der mir gebührt, dir zuzueignen: denn was du Vernunft nennst, ist nicht die gewisse Art einer Gottheit, sondern das Verständniß verborgener Ursachen. Sind nun, da wir zum heiligen Dienste der Minerva herzugehen, wie gesagt, fünf zugegen und verlangt jede derselben, da sie um dieses Namens Eigenthum im Zank liegen, daß ihr entweder Weihrauch geopfert oder aus goldener Schale die Weinspende ausgegossen werde; durch welchen Schiedsrichter, durch welchen Entscheider räumen wir solche Kontroversen hinweg? oder wer wird für solche Hartnäckigkeit der Untersucher, der Richter seyn, der unter Personen dieser Art es wagen will, einen gerechten Ausspruch zu thun oder nicht gerechte Klagen aufzudecken? Wird er nicht vielmehr nach Hause geben, und sich von solchen Dingen enthaltend dafürhalten, sicherer S. 126 sey es, nichts der Art zu berühren, damit er nicht, der Einen gebend, was Allen zugehört, die Uebrigen zu Feindinnen sich mache, oder dem Vorwurf der Thorheit anheimfalle, da er Allen zutheilt, was nur Einer seyn soll.

Traduction Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

16.

For suppose that it had occurred to us, moved either by suitable influence or violent fear of you, 1 to worship Minerva, for example, with the rights you deem sacred, and the usual ceremony: if, when we prepare sacrifices, and approach to make the offerings appointed for her on the flaming altars, all the Minervas shall fly thither, and striving for the right to that name, each demand that the offerings prepared be given to herself; what drawn-out animal shall we place among them, or to whom shall we direct the sacred offices which are our duty? 2 For the first one of whom we spoke will perhaps say: "The name Minerva is mine, mine 3 the divine majesty, who bore Apollo and Diana, and by the fruit of my womb enriched heaven with deities, and multiplied the number of the gods." "Nay, Minerva," the fifth will say, "are you speaking, 4 who, being a wife, and so often a mother, have lost the sanctity of spotless purity? Do you not see that in all temples 5 the images of Minervas are those of virgins, and that all artists refrain from giving to them the figures of matrons? 6 Cease, therefore, to appropriate to yourself a name not rightfully 7 yours. For that I am Minerva, begotten of father Pallas, the whole band of poets bear witness, who call me Pallas, the surname being derived from my father." The second will cry on hearing this: "What say you? Do you, then, bear the name of Minerva, an impudent parricide, and one defiled by the pollution of lewd lust, who, decking yourself with rouge and a harlot's arts, roused upon yourself even your father's passions, full of maddening desires? Go further, then, seek for yourself another name; for this belongs to me, whom the Nile, greatest of rivers, begot from among his flowing waters, and brought to a maiden's estate from the condensing of moisture. 8 But if you inquire into the credibility of the matter, I too will bring as witnesses the Egyptians, in whose language I am called Neith, as Plato's Timaeus 9 attests." What, then, do we suppose will be the result? Will she indeed cease to say that she is Minerva, who is named Coryphasia, either to mark her mother, or because she sprung forth from the top of Jove's head, bearing a shield, and girt with the terror of arms? Or are we to suppose that she who is third will quietly surrender the name? and not argue 10 and resist the assumption of the first two with such words as these: "Do you thus dare to assume the honour of my name, O Sais, 11 sprung from the mud and eddies of a stream, and formed in miry places? Or do you usurp 12 another's rank, who falsely say that you were born a goddess from the head of Jupiter, and persuade very silly men that you are reason? Does he conceive and bring forth children from his head? That the arms you bear might be forged and formed, was there even in the hollow of his head a smith's workshop? were there anvils, hammers, furnaces, bellows, coals, and pincers? Or if, as you maintain, it is true that you are reason, cease to claim for yourself the name which is mine; for reason, of which you speak, is not a certain form of deity, but the understanding of difficult questions." If, then, as we have said, five Minervas should meet us when we essay to sacrifice, 13 and contending as to whose this name is, each demand that either fumigations of incense be offered to her, or sacrificial wines poured out from golden cups; by what arbiter, by what judge, shall we dispose of so great a dispute? or what examiner will there be, what umpire of so great boldness as to attempt, with such personages, either to give a just decision, or to declare their causes not founded on right? Will he not rather go home, and, keeping himself apart from such matters, think it safer to have nothing to do with them, lest he should either make enemies of the rest, by giving to one what belongs to all, or be charged with folly for yielding 14 to all what should be the property of one?


  1. Lit., "by the violence of your terror." The preceding words are read in the ms. ideo motos--"so moved by authority," and were emended idonea, as in the text, by Gelenius. ↩

  2. Lit., "to what parts shall we transfer the duties of pious service." ↩

  3. The ms. reads cum numen; Rigaltius, followed by Oehler emending, as above, meum; the first four edd., with Oberthür, tum--"then the deity is mine;" while the rest read cum numine--"with the deity." ↩

  4. So LB., Orelli, and Oehler, reading tu tinnisfor the ms. tutunis. ↩

  5. Capitoliis. In the Capitol were three shrines,--to Jove, Juno, and Minerva; and Roman colonies followed the mother-state's example. Hence the present general application of the term, which is found elsewhere in ecclesiastical Latin. ↩

  6. Lit., "Nor are the forms of married persons given to these by all artists;" nec read in all edd. for the ms. et--"and of married," etc., which is opposed to the context. ↩

  7. Lit., "not of your own right." ↩

  8. Concretione roris--a strange phrase. Cf. Her., iv. 180: "They say that Minerva is the daughter of Poseidon and the Tritonian lake." ↩

  9. St. p. 21. The ms. reads quorum Nili lingua latonis; the two Roman edd. merely insert p., Plat.; Gelenius and Canterus adding dicor--"in whose language I am called the Nile's," Nili being changed into Neith by Elmenhorst and later edd. ↩

  10. Lit., "take account of herself." ↩

  11. So Ursinus suggested in the margin for the ms. si verum. ↩

  12. The third Minerva now addresses the fourth. ↩

  13. Lit., "approaching the duties of religion." ↩

  14. According to the ms. sic--"for so (i.e., as you do) yielding," etc. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité