Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 29
Und wir können hier an dieser Stelle darthun, daß diese Alle, die ihr als Götter aufführet und so nennt, Menschen waren; sey es durch Aufschlagen des Euphemeros von Agrigent, dessen Bücher Ennius, sie allgemein verständlich zu machen, in die lateinische Sprache übersetzt hat; oder durch Nikanor von Cypern, durch den Leontiner Pellaeos, durch Theodoros von Kyrene, durch die Melier Hippo und Diagaras; oder durch tausend andere Schriftsteller, welche mit der Sorgfalt grübelnden Fleißes verborgene Dinge aufrichtig und freimüthig bekannt machten. Wir können, sag' ich, wenn's gefällt, sowohl des Jupiters Thaten als die der Minerva und der Jungfrau Diana hererzählen; mit welchen Kniffen Liber das indische Reich sich aneignete; welches Standes die Venus war, welcher Werke, welches Erwerbes sie sich befleißigte; wessen Ehe die große Mutter festhielt; welche Hoffnung, welche Lust sie des schönen Attis wegen empfand. Woher der ägyptische Serapis, woher die Isis, oder aus welchen Ursachen die Benennung selbst zurecht gemacht worden.
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
29.
And here, indeed, we can show that all those whom you represent to us as and call gods, were but men, by quoting either Euhemerus of Acragas, 1 whose books were translated by Ennius into Latin that all might be thoroughly acquainted with them; or Nicanor 2 the Cyprian; or the Pellaean Leon; or Theodorus of Cyrene; or Hippo and Diagoras of Melos; or a thousand other writers, who have minutely, industriously, and carefully 3 brought secret things to light with noble candour. We may, I repeat, at pleasure, declare both the acts of Jupiter, and the wars of Minerva and the virgin 4 Diana; by what stratagems Liber strove to make himself master of the Indian empire; what was the condition, the duty, the gain 5 of Venus; to whom the great mother was bound in marriage; what hope, what joy was aroused in her by the comely Attis; whence came the Egyptian Serapis and Isis, or for what reasons their very names 6 were formed.
-
Lit., "Euhemerus being opened." ↩
-
So Elm. and Orelli, reading Nicanore for the ms. Nicagora, retained by all other edd. ↩
-
Lit., "with the care of scrupulous diligence." ↩
-
Meursius would join virginis to Minerva, thinking it an allusion to her title Parthenos. ↩
-
These terms are employed of hetaerae. ↩
-
Lit., "the title itself of their names was." ↩