Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 31
Es beliebt nun euch zu fragen und zur kurzen Rede Beantwortung aufzufordern, ob ihr es für würdiger haltet, ihnen keine Opfer zu bringen, weil man denken sollte, sie wollten noch begehrten dergleichen; oder solche Schändlichkeiten mittelst der Meinungen Abscheulichkeit zu erfassen, welche eines Leben Gemüth zur Wuth der Rache erregen? Wägt man der Dinge Umstände ab, so findet sich wohl kein so mißgünstiger Richter, welcher nicht die Zerstörung des Rufes von irgend Einem durch Beschimpfungen für vorwurfsvoller hielte, als das Nichtberücksichtigen von irgend Jemand. Dieß nämlich kann etwa für ein Zeichen der Urtheilskraft gehalten und geglaubt werden; jenes ist ein Zeichen verruchten Gemüthes und desperater Blindheit in Einbildungen. In euern Zeremonien und heiligen Dingen finden Forderungen statt, und man sagt, das Begehren eines Sühnopfers werde veranlaßt, wenn irgend einer durch Unvorsichtigkeit fehlend, entweder im Worte oder bei der Libation abirrte; oder aber beim Laufe in den festlichen Spielen und heiligen Wettrennen. Alsbald rufet ihr Alle, Verbrechen wider die heiligen Gebräuche, steht der Schauspieler still; verstummt der Flötenspieler plötzlich; oder läßt aus Unwissenheit jener Knabe, den man Patrimus nennt, den Zügel los oder kann er die Erde nicht berühren; und dennoch wagt ihr zu verneinen, die Götter würden von euch innnerdar durch so schwere Verschuldigungen verletzt, da ihr doch bekennt, daß sie in leichteren Fällen oftmals mit Verderben dem Staat zürnten.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
31.
We wish, then, to question you, and invite you to answer a short question, Whether you think it a greater offence to sacrifice to them no victims, because you think that so great a being neither wishes nor desires these; or, with foul beliefs, to hold opinions about them so degrading, that they might rouse any one's spirit to a mad desire for revenge? If the relative importance of the matters be weighed, you will find no judge so prejudiced as not to believe it a greater crime to defame by manifest insults any one's reputation, than to treat it with silent neglect. For this, perhaps, may be held and believed from deference to reason; but the other course manifests an impious spirit, and a blindness despaired of in fiction. If in your ceremonies and rites neglected sacrifices and expiatory offerings may be demanded, guilt is said to have been contracted; if by a momentary forgetfulness 1 any one has erred either in speaking or in pouring wine; 2 or again, 3 if at the solemn games and sacred races the dancer has halted, or the musician suddenly become silent,--you all cry out immediately that something has been done contrary to the sacredness of the ceremonies; or if the boy termed patrimus let go the thong in ignorance, 4 or could not hold to the earth: 5 and yet do you dare to deny that the gods are ever being wronged by you in sins so grievous, while you confess yourselves that, in less matters, they are often angry, to the national ruin?
-
Lit., "an error of inadvertence." ↩
-
Lit., "with the sacrificial bowl." ↩
-
So the ms., both Roman edd., Elm., Hild., and Oehler, reading rursus; the others in cursu--"in the course." ↩
-
Patrimus, i.e., one whose father is alive, is probably used loosely for patrimus et matrimus, to denote one both of whose parents were alive, who was therefore eligible for certain religious services. ↩
-
So the ms. reading terram tenere, for which Hild. would read tensam, denoting the car on which were borne the images of the gods, the thongs or reins of which were held by the patrimus et matrimus; Lipsius, siserram, the sacrificial victim. The reading of the text has been explained as meaning to touch the ground with one's hands; but the general meaning is clear enough,--that it was unlucky if the boy made a slip, either with hands or feet. ↩