• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Arnobius the Elder (240-330) Adversus Nationes

Translation Hide
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 1

Es mag seyn! Die spielenden Dichter haben jene Schändlichkeiten von den unsterblichen Göttern insgesammt bekannt gemacht. Aber was die glaubwürdigen, ernsten, sorgfältigen Geschichtserzählungen enthalten, in den geheimnißvollen Mysterien überliefert werden, ist dieß auch von den Dichtern ausgesonnenes Phantasiespiel? Hieltet ihr dasselbe für derlei Ungereimtheit, so bewahrtet ihr Manches nicht im Gebrauch, so feiertet ihr es nicht im Laufe der Jahre als frohe Feste, noch beobachtetet ihr es als Abbilder von Thatsachen im heiligen Ritus. Aus so Vielem der Art will ich indessen nur eins, die Mittelstraße verfolgend, vorsetzen, wo jener Jupiter selbst als thöricht und unwissend eingeführt wird, im Spiel zweideutiger Ausdrücke. Im zweiten Buche, damit nicht Einer etwa meint, wir bringen Verläumdung halber Schmähungen vor, erzählt Antiates folgende Fabel: König Numa habe, nicht im Besitz der Kunde, wie man das vom Blitz Getroffene sühne, begierig nach dieser Kenntniß, auf die Mahnung der Egeria, zwölf reine Jünglinge bei der Quelle mit Schlingen versteckt, um, wenn Faunus und Martius Pikus dorthin Wasser zu schöpfen kämen: denn dieser Gang des Wasserholens war ihnen gewöhnlich; dieselben anzufallen, zu greifen und zu binden. Damit die Sache aber mit geringerer Schwierigkeit ausgeführt werden konnte, habe der König große Geschirre voll Wein und Honigwasser füllen und beim Zugang der Quelle zum Trug hinstellen lassen. Jene seyen nun nach gewohnter Weise, begierig zu trinken, an den bekannten Ruheplatz S. 138 gekommen; als sie aber auf die von duftendem Tranke erfüllten Gesschirre stießen, hätten sie, dem Alten das Neue vorziehend, derselben voll Gier sich bemächtigt, von des Trankes Süße befangen, mehr als genug getrunken, und seyen dann mit beschwerten Knöpfen eingeschlafen. Da die beiden Greise im tiefen Schlaf ruhten, habe man die Trunkenen in Bande geschlagen und ermuntert hätten sie alsbald den Könige belehrt, auf welche Weise und durch welche Opfer Jupiter zur Erde herabgezogen werden könnte. Nachdem der König diese Kunde erhalten, habe er auf dem Aventin das Opfer dargebracht, den Jupiter zur Erde herabgezogen und von ihm den Ritus der Sühnung erforscht. Jupiter habe lange zögernd gesagt: du wirst durch ein Haupt die vom Blitz getroffenen Gegenstände sühnen; der König geantwortet: durch ein Zwiebelhaupt? Hierauf Jupiter: durch ein menschliches; und der Könige dagegen: durch Haupthaar. Der Gott weiter: durch ein lebendes Wesen; worauf Pompilius, in die Rede fallend, Fisch gesagt. Endlich habe durch die zweideutigen Worte gefangen Jupiter ausgerufen: Du betrügst mich, Numa: denn ich setze für die vom Blitz getroffenen Gegenstände menschliche Häupter zur Sühne, nicht Haupthaar, Zwiebeln; weil mich jedoch deine Schlauheit hintergangen hat, so magst du deinen Willen haben, und vermittelst der Dinge, welche du durch Vertrag bedingt, immerdar die Sühne der vom Blitz getroffenen Gegenstände vornehmen.

Translation Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

1.

Admitting that all these things which do the immortal gods dishonour, have been put forth by poets merely in sport, what of those found in grave, serious, and careful histories, and handed down by you in hidden mysteries? have they been invented by the licentious fancy of the poets? Now if they seemed 1 to you stories of such absurdity, some of them you would neither retain in their constant use, nor celebrate as solemn festivals from year to year, nor would you maintain them among your sacred rites as shadows of real events. With strict moderation, I shall adduce only one of these stories which are so numerous; that in which Jupiter himself is brought on the stage as stupid and inconsiderate, being tricked by the ambiguity of words. In the second book of Antias--lest any one should think, perchance, that we are fabricating charges calumniously--the following story is written:--

The famous king Numa, not knowing how to avert evil portended by thunder, and being eager to learn, by advice of Egeria concealed beside a fountain twelve chaste youths provided with chains; so that when Faunus and Martius 2 Picus came to this place 3 to drink,--for hither they were wont to come 4 to draw water,--they might rush on them, seize and bind them. But, that this might be done more speedily, the king filled many 5 cups with wine and with mead, 6 and placed them about the approaches to the fountain, where they would be seen--a crafty snare for those who should come. They, as was their usual custom, when overcome by thirst, came to their well-known haunts. But when they had perceived cups with sweetly smelling liquors, they preferred the new to the old; rushed eagerly upon them; charmed with the sweetness of the draught, drank too much; and becoming drunk, fell fast asleep. Then the twelve youths threw themselves upon the sleepers, and cast chains round them, lying soaked with wine; and they, 7 when roused, immediately taught the king by what methods and sacrifices Jupiter could be called down to earth. With this knowledge the king performed the sacred ceremony on the Aventine, drew down Jupiter to the earth, and asked from him the due form of expiation. Jupiter having long hesitated, said, "Thou shalt avert what is portended by thunder with a head." 8 The king answered, "With an onion." 9 Jupiter again, "With a man's." The king returned, "But with hair." 10 The deity in turn, "With the life. 11 With a fish," 12 rejoined Pompilius. Then Jupiter, being ensnared by the ambiguous terms used, uttered these words: "Thou hast overreached me, Numa; for I had determined that evils portended by thunder should be averted with sacrifices of human heads, not 13 with hair and an onion. Since, however, your craft has outwitted me, have the mode which you wished; and always undertake the expiation of thunder-portents with those things which you have bargained for."


  1. So most edd., inserting er; in ms. and Oehler, vid-entur. ↩

  2. So named either because he was said to have made use of the bird of Mars, i.e., a woodpecker (picus), in augury, or because according to the legend he was changed into one by Circe. ↩

  3. i.e., the Aventine. The story is told by Plutarch in his Life of Numa, c. 15, and by Ovid, Fasti, iii. 291 sqq. ↩

  4. The ms. reads sollemniter haec, corrected, as above, solenne iter huc by all edd. except Hild. ↩

  5. So the ms. and most edd., reading pocula non parvi numeri, for which Elmh. and Orelli have received from the margin of Ursinus, poc non parva mero--"cups of great size, with pure wine." ↩

  6. i.e., mulsum. ↩

  7. i.e., Faunus and Picus. ↩

  8. Capite. ↩

  9. Caepitio. ↩

  10. Jupiter is supposed to say humano, meaning capite, to be understood, i.e., "with a man's head," while the king supplies capillo--"with a man's hair." ↩

  11. Anima(ms. lia). ↩

  12. Maena. There is here a lacuna in the text; but there can be no difficulty in filling it up as above, with Heraldus from Plutarch, or with Gelenius from Ovid, piscis--"with the life of a fish." ↩

  13. The ms. and both Roman edd. read Numa, corrected by Gelenius, as above, non. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaries for this Work
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy