• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Arnobe l'Ancien (240-330) Adversus Nationes

Traduction Masquer
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 2

Was der Verstand zuerst, was zuletzt entweder behaupten oder nachlassen mag, kann nicht leicht gesagt, noch durch irgend eine Ueberlegung zu Stande gebracht werden: denn Alles ist dergestalt zum Spott ausgedacht und vereinigt, daß mit aller Kraft ihr euch zu dem Glauben anstrengen müßt, dieß sey falsch, wenn auch wahr, als es für Wahrheit behaupten und gleichsam als irgend etwas Wunderbarliches, nicht ohne Geringschätzung der Gottheit selbst bekannt machen zu wollen. Glauben wir etwa, was ihr sagt, jener Faunus und Martius Pikus, sind sie aus der Götter Zahl und von der immerwährenden, unsterblichen Natur, seyen einstmals von Durst ausgetrocknet und um den Brand der Eingeweide zu löschen, zur sprudelnden Quelle hinzugegangen? Glauben wir ferner, sie hätten, vom puren Wein befangen und durch des Methes Süße angelockt, so lange in die trügerischen Gefäße sich vertieft, bis sie der Trunkenheit unterlagen? Glauben wir, sie hätten, vom Schlafe gefesselt und in die Vergessenheit der tiefsten Betäubung versenkt, irdischen Geschöpfen die Gelegenheit sie zu binden dargeboten? Dann, an welchen Gliedmaßen hat man ihnen die Bande verknüpft? Hatten ihre Hände, die man mit Stricken binden und mittelst Verknüpfungen bändigen konnte, irgend eine Festigkeit oder waren dieselben aus harten Knochen gebildet? Nicht aber forsche, nicht untersuche ich, ob die von der Bewußtlosigkeit des Rausches Wankenden irgend etwas aussagen konnten; ob wider Jupiters Wille auch nur Jemand vielmehr jenen Ritus des Herabziehens auf die Erbe bekannt zu machen vermochte; sondern dieß allein wünsche ich zu vernehmen, warum, sind Faunus und Pikus göttlichen Geschlechtes und göttlicher Macht, S. 139 sie nicht vielmehr das, was Numa von Jupiter selbst um so viel gefährlicher zu hören verlangte, selbst dem Frager offenbarten? Oder wußte Jupiter etwa allein dieser Sache Wissenschaft: denn von ihm fahren die Blitze hernieder; daß der Gebrauch einer gewissen Kenntniß das Angedrohte sühnen solle? Oder ist es, da er selbst dieses Feuer schleudert, eines Andern Sache vielmehr zu wissen, auf welche Weise sich schickt, seinen Zorn und seine Affekte zu mäßigen? Und freilich ist in Wahrheit das Thörichste zu glauben, er selbst habe die Mittel gelehrt, mittelst welcher, was durch den Blitzstrahl in den menschlichen Zuständen zu geschehen er festgesetzt, abgewendet werden kann. Das heißt nämlich aussprechen: Durch jene Art Ritus werdet ihr meinen Zorn besänftigen; und werde ich je durch Blitze bezeichnet haben, etwas zu bedrohen, so thut dieß und jenes, damit das von mir Bestimmte nichtig und eitel werde, und durch der Opfer Kraft hinschwinde.

Traduction Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

2.

What the mind should take up first, what last, or what it should pass by silently, it is not easy to say, nor is it made clear by any amount of reflection; for all have been so devised and fitted to be laughed at, that you should strive that they may be believed to be false--even if they are true--rather than pass current as true, and suggest as it were something extraordinary, and bring contempt upon deity itself. What, then, do you say, O you--? Are we to believe 1 that that Faunus and Martius Picus--if they are of the number of the gods, and of that everlasting and immortal substance--were once parched with thirst, and sought the gushing fountains, that they might be able to cool with water their heated veins? Are we to believe that, ensnared by wine, and beguiled by the sweetness of mead, they dipped so long into the treacherous cups, that they even got into danger of becoming drunk? Are we to believe that, being fast asleep, and plunged in the forgetfulness of most profound slumbers, they gave to creatures of earth an opportunity to bind them? On what parts, then, were those bonds and chains flung? Did they have any solid substance, or had their hands been formed of hard bones, so that it might be possible to bind them with halters and hold them fast by tightly drawn knots? For I do not ask, I do not inquire whether they could have said anything when swaying to and fro in their drunken maunderings; or whether, while Jupiter was unwilling, or rather unwitting, any one could have made known the way to bring him down to earth. This only do I wish to hear, why, if Faunus and Picus are of divine origin and power, they did not rather themselves declare to Numa, as he questioned them, that which he desired to learn from Jove himself at a greater risk? Or 2 did Jupiter alone have knowledge of this--for from him the thunderbolts fall--how training in some kind of knowledge should avert impending dangers? Or, while he himself hurls these fiery bolts, is it the business of others to know in what way it is fitting to allay his wrath and indignation? For truly it would be most absurd to suppose that he himself appoints 3 the means by which may be averted that which he has determined should befall men through the hurling of his thunderbolts. For this is to say, By such ceremonies you will turn aside my wrath; and if I shall at any time have foreshown by flashes of lightning that some evil is close at hand, do this and that, so that 4 what I have determined should be done may be done altogether in vain, and may pass away idly through the force 5 of these rites.


  1. The ms. and edd. read cred-i-musne--"do we believe," for which Meursius suggests -e- as above. ↩

  2. Lit., "or whether." Below the ms. reads corruptly ad ipsum--"to him." ↩

  3. The ms. reads scire, but "knows" would hardly suit the context. Instead of adopting any conjecture, however, it is sufficient to observe, with Oehler, that scire is elsewhere used as a contraction for sciscere. ↩

  4. The ms. omits ut. ↩

  5. So Cujacius, inserting vi, omitted by the ms. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité