• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Arnobius der Ältere (240-330) Adversus Nationes

Übersetzung ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 6

Da die Götter oftmals in Berathung zogen, auf welche Weise desselben Dreistigkeit entweder geschwächt oder unterdrückt werden könne, so übernahm, während die Anderen in Unentschlossenheit verharrten, Liber dieses Werkes Besorgung und entzündete jene ihm trauliche Quelle, wo er gewohnt war die durch Liebesgenuß und Jagd erregte Brunst und Gluth des Durstes zu lindern, mit der heftigsten Kraft lautern Weines. Acdestis lief nun zur Zeit des ihn nöthigenden Durstes herbei und verschluckte unmäßig durch weit geöffneten Schlund den Trank; so daß, durch das Ungewohnte überwältigt, S. 141 er in den tiefsten Schlaf versank. Liber lag im Hinterhalte und warf eine Schlinge aus starkem Haar auf's Geschickteste gedreht um die Fußsohle, mit dem andern Theile der Hoden samt dem Geschlechtsglied sich bemeisternd. Als jener die Kraft des Weinen verdunstet mit Heftigkeit sich aufraffte, und die Schlinge an der Fußsohle anzog, so beraubte er sich so selbst durch seine eigene Kraftanstrengung der männliche Geschlechtstheile. Bei Abreißung dieser Theile floß ungemein viel Blut, welches die Erde schnell zu sich nahm und gänzlich einsaugte, worauf dann plötzlich ein Granatbaum aufschoß mit einem Apfel, den Mana, die Tochter des Königs oder Flusses Sangar, nach Betrachtung seiner Schönheit, verwunderungsvoll pflückte und im Busen bewahrte, wodurch sie schwanger ward. Der Vater verschloß sie aber als eine Geschändete und trug Sorge, daß sie durch Hunger sterbe. Mittelst Früchte und sonstige Beeren erhielt sie die große Mutter, und sie gebar das Kind, welches Sangar auszusetzen gebot. Den Gefundenen nahm ich weiß nicht welcher Phorbas zu sich und nährte ihn mit Bockmilch. Weil entweder in Lydia man die Schönheiten so nennt, oder weil die Phrygier in ihrem Dialekt die Ziegen Attageus bezeichnen, daher hat er den Namen Attis erhalten. Diesen Gott, der von Angesicht überaus reizend war, liebte nur einzig und allein die große Mutter, wie auch Acdestis, der liebkosende Begleiter des Knaben, welcher, wie ihm nur möglich durch allzuungehörige Gunstbezeigungen gefesselt, denselben durch Wälder hinführend mit reichlichen Geschenken erlegten Wildes begabte, die Attis sich rühmend die Erstlinge seiner Bemühung und Thaten nannte, bis er endlich durch den Wein bekannte, er werde nicht bloß von Acdestis geliebt, sondern auch von ihm mit waidmännischen Geschenken geehrt. Daher ist denen, welche im Weine, der das Schweigen in Gefahr setzt, sich besudelt haben, nicht erlaubt, dessen Heiligthum zu betreten.

Übersetzung ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

6.

Now, when it had been often considered in the councils of the gods, by what means it might be possible either to weaken or to curb his audacity, Liber, the rest hanging back, takes upon himself this task. With the strongest wine he drugs a spring much resorted to by Acdestis 1 where he had been wont to assuage the heat and burning thirst 2 roused in him by sport and hunting. Hither runs Acdestis to drink when he felt the need; 3 he gulps down the draught too greedily into his gaping veins. Overcome by what he is quite unaccustomed to, he is in consequence sent fast asleep. Liber is near the snare which he had set; over his foot he throws one end of a halter 4 formed of hairs, woven together very skilfully; with the other end he lays hold of his privy members. When the fumes of the wine passed off, Acdestis starts up furiously, and his foot dragging the noose, by his own strength he robs himself of his 5 sex; with the tearing asunder of these parts there is an immense flow of blood; both 6 are carried off and swallowed up by the earth; from them there suddenly springs up, covered with fruit, a pomegranate tree, seeing the beauty of which, with admiration, Nana, 7 daughter of the king or river Sangarius, gathers and places in her bosom some of the fruit. By this she becomes pregnant; her father shuts her up, supposing that she had been 8 debauched, and seeks to have her starved to death; she is kept alive by the mother of the gods with apples, and other food, 9 and brings forth a child, but Sangarius 10 orders it to be exposed. One Phorbas having found the child, takes it home, 11 brings it up on goats' milk; and as handsome fellows are so named in Lydia, or because the Phrygians in their own way of speaking call their goats attagi, it happened in consequence that the boy obtained the name Attis. 12 Him the mother of the gods loved exceedingly, because he was of most surpassing beauty; and Acdestis, who was his companion, as he grew up fondling him, and bound to him by wicked compliance with his lust in the only way now possible, leading him through the wooded glades, and presenting him with the spoils of many wild beasts, which the boy Attis at first said boastfully were won by his own toil and labour. Afterwards, under the influence of wine, he admits that he is both loved by Acdestis, and honoured by him with the gifts brought from the forest; whence it is unlawful for those polluted by drinking wine to enter into his sanctuary, because it discovered his secret. 13


  1. Lit., "him." ↩

  2. Lit., "of thirsting." ↩

  3. Lit., "in time of need." ↩

  4. So the reading of the ms. and edd., unum laqueum, may be rendered; for which Canterus conjectured imum--"the lowest part of the noose." ↩

  5. So the edd., reading eo quo (ms. quod) fuerat privat sexu; for which Hild. and Oehler read fu-tu-erat--"of the sex with which he had been a fornicator." ↩

  6. Lit., "these (i.e., the parts and the blood) are," etc. ↩

  7. The ms. here reads Nata, but in c. 13 the spelling is Nana, as in other writers. ↩

  8. Lit., "as if." ↩

  9. The ms. reads t-abulis, corrected as above p- by Jos. Scaliger, followed by Hild. and Oehler. The other edd. read bacculis--"berries." ↩

  10. So all the edd., except Hild. and Oehler, who retain the ms. reading sanguinarius--"bloodthirsty." ↩

  11. So Salmasius, Orelli, and Hild., reading repertum nescio quis sumit Phorbas, lacte; but no mention of any Phorbas is made elsewhere in connection with this story, and Oehler has therefore proposed forma ac lacte--"some one takes the child found, nourishes it with sweet pottage of millet (forma) and milk," etc. ↩

  12. [See vol. ii. p. 175.] ↩

  13. Lit., "his silence." ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung