Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 28
Längst schon bekenne ich unentschlossen zu seyn, mit offenem Munde umherzuschauen, zu zaudern, tellenische Possen, wie man zu sprechen pflegt, zu verdoppeln, da mich Scham erfaßt, jene alimontischen Mysterien vorzuführen, denen zu Vater Liber Ehre Griechenland Ithyphallos aufrichtet und alle Ländereien mit Abbildungen männlicher Geschlechtstheile sich schmücken. Was dieß bedeuten soll, ist vielleicht dunkel, und aus welchem Grunde es geschieht forscht man. Wer immer solches nicht weiß, der erfahre, und verwundert ob solcher Dinge, bewahre er in immer reinerer Gesinnung sie mit scheuer Ehrfurcht. Man erzählt: als der mysaische und semelische Liber annoch unter den Menschen lebte, habe er nach der Kunde der Unterwelt und nach Erforschung dessen, was unterhalb des Tartarus sich begebe, Verlangen getragen; diese seine Begierde sey aber durch mancherlei Schwierigkeiten verhindert worden, indem er aus Unkunde des Weges, nicht wußte, wohin sich wenden. Da erschien ein gewisser Prosumnus, der schimpfliche Buhle des Gottes, zu verruchten Lüsten über die Maßen geneigt, und verhieß die Pforte des Dis und den Zugang zum Acheron ihm zu zeigen, wofern der Gott seynen Willen thun und weibliche Lust erdulden wolle. Der Gott schwur leichtfertig, er werde sich seiner Macht und seinem Willen unterwerfen, allein erst nach der Rückkehr aus der Unterwelt, wenn Wunsch und Unternehmung erfüllt seyen. Prosumnus entdeckte dienstfertig den Weg und brachte ihn auf die Schwelle der Unterwelt selbst. Unterdessen Liber nun den Styx, den Cerberus, die Furien und alle künftigen Dinge mit neugieriger Untersuchung beschaute, schied jener Wegweiser aus der Lebenden Zahl und ward nach menschlicher Sitte begraben. Evius, der Unterwelt entstiegen, erinnerte sich des verstorbenen Führers; ging den Vertrag zu erfüllen und seinen Schwur S. 155 zu lösen zum Grabe hin; schnitt von einem Feigenbaum den dicksten Ast ab; behaute, hobelte, glättete und gestaltete ihn zu einem männlichen Glied; befestigte dasselbe auf dem Grabhügel; nahte sich demselben, seinen Hintern entblößt; schob sich unter und saß fest. Dann die Geilheit aber eines in Brunst Seyenden annehmend, drehte er die Hinterbacken, der Meinung; vom Holze zu erleiden, was er vorlängst in Wahrheit zu leisten versprochen hatte.
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
28.
I confess that I have long been hesitating, looking on every side, shuffling, doubling Tellene perplexities; 1 while I am ashamed to mention those Alimontian 2 mysteries in which Greece erects phalli in honour of father Bacchus, and the whole district is covered with images of men's fascina. The meaning of this is obscure perhaps, and it is asked why it is done. Whoever is ignorant of this, let him learn, and, wondering at what is so important, ever keep it with reverent care in a pure heart. 3 While Liber, born at Nysa, 4 and son of Semele, was still among men, the story goes, he wished to become acquainted with the shades below, and to inquire into what went on in Tartarus; but this wish was hindered by some difficulties, because, from ignorance of the route, he did not know by what way to go and proceed. One Prosumnus starts up, a base lover of the god, and a fellow too prone to wicked lusts, who promises to point out the gate of Dis, and the approaches to Acheron, if the god will gratify him, and suffer uxorias voluptates ex se carpi. The god, without reluctance, swears to put himself 5 in his power and at his disposal, but only immediately on his return from the lower regions, having obtained his wish and desire. 6 Prosumnus politely tells him the way, and sets him on the very threshold of the lower regions. In the meantime, while Liber is inspecting 7 and examining carefully Styx, Cerberus, the Furies, and all other things, the informer passed from the number of the living, and was buried according to the manner of men. Evius 8 comes up from the lower regions, and learns that his guide is dead. But that he might fulfil his promise, and free himself from the obligation of his oath, he goes to the place of the funeral, and--"ficorum ex arbore ramum validissimum praesecans dolat, runcinat, levigat et humani speciem fabricatur in penis, figit super aggerem tumuli, et posticâ ex parte nudatus accedit, subsidit, insidit. Lascivia deinde surientis assumptâ, huc atque illuc clunes torquet et meditatur ab ligno pati quod jamdudum in veritate promiserat."
-
This allusion is somewhat obscure. Heraldus regards tricas Tellenas as akin in sense to t. Atellanas, i.e., "comic trifles;" in which case the sense would be, that Arnobius had been heaping up any trifles which would keep him back from the disagreeable subject. Ausonius Popma (quoted by Orelli) explains the phrase with reference to the capture of Tellenae by Ancus Martius as meaning "something hard to get through." ↩
-
The ms. reads alimoniae, corrected from Clem. Alex. by Salmasius, Alimontia, i.e., celebrated at Halimus in Attica. ↩
-
Lit., "in pure senses." [Ironically said.] ↩
-
Cicero (de Nat. Deor., iii. 23) speaks of five Dionysi, the father of the fifth being Nisus. Arnobius had this passage before him in writing the fourth book (cf. c. 15, and n. 2), so that he may here mean to speak of Liber similarly. ↩
-
Lit., "that he will be." ↩
-
So the ms., acc. to Hild., reading expe-titionis; acc. to Crusius, the ms. gives -ditionis--"(having accomplished) his expedition." ↩
-
Lit., "is surveying with all careful examination." ↩
-
ms. cuius. [Retailed from Clement, vol. ii. p. 180. As to the arguments the Fathers were compelled to use with heathen, see note 5, same volume, p. 206.] ↩