Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 24
Dieß eignet euch, euch das gottlos Vermuthetete und das gottloser Geglaubte. Ja, die Wahrheit zu sagen, die Haruspices, die Wahrsager, die Beschwörer, die Propheten und stets lügenhaften Fanatiker haben diese Fabeln zusammengefügt. Damit ihre Künste nicht zu Grunde gehen und sie die geringen Gaben der schon seltenen Kunden nicht einbüßen, schreien sie, wenn sie einmal bemerken, ihre Sache wolle bei euch den Kredit verlieren. Man vernachläßigt die Götter, die Tempel stehen schon leer; die alten Ceremonien erliegen dem Spott und die ältesten Gebräuche einstiger Heiligthümer fallen unter dem Aberglauben neuer Lehre. Mit Recht wird also das Menschengeschlecht durch so vielfacher Mühseligkeiten Aenstigungen bedrückt, durch so mannigaltiges Elend der Noth gepeinigt. Und dieß dumpfe Geschlecht der Menschen, unter dem Lichte lebend, aber um der angeborenen Blindheit nicht zu sehen vermögend, wagt rasend zu behaupten, was ihr besonnen zu glauben nicht erröthet.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
24.
These are your ideas, these are your sentiments, impiously conceived, and more impiously believed. Nay, rather, to speak out more truly, the augurs, the dream interpreters, the soothsayers, the prophets, and the priestlings, ever vain, have devised these fables; for they, fearing that their own arts be brought to nought, and that they may extort but scanty contributions from the devotees, now few and infrequent, whenever they have found you to be willing 1 that their craft should come into disrepute, cry aloud, The gods are neglected, and in the temples there is now a very thin attendance. Former ceremonies are exposed to derision, and the time-honoured rites of institutions once sacred have sunk before the superstitions of new religions. Justly is the human race afflicted by so many pressing calamities, justly is it racked by the hardships of so many toils. And men--a senseless race--being unable, from their inborn blindness, to see even that which is placed in open light, dare to assert in their frenzy what you in your sane mind do not blush to believe.
-
So the ms., which is corrected in the first ed. "us to be willing"--nos velle: Stewechius reads, "us to be making good progress, are envious, enraged, and cry aloud," etc.--nos belle provenire compererunt, invident, indignantur, declamitantque, etc.; to both of which it is sufficient objection that they do not improve the passage by their departure from the ms. ↩