Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 34
Doch, euch beizupflichten, in allen diesen Fabeln wird Hirschkuh statt Iphigenia gesagt; woher aber ist euch hell, da ihr diese Allegorien S. 158 entweder erklärt oder auslegt, daß ihr ebendasselbe auslegt, ebendasselbe wahrnehmt, was die Erzähler selbst in stummer Ueberlegung gedacht und nicht durch die eigenthümlichen Ausdrücke, sondern durch anderweitige Bezeichnungen vorgetragen haben? Ihr sagt, man habe des Jupiters und der Ceres Begattung den in der Erde Schooß gefallenen Regen genannt. Es kann irgend Jemand sowohl etwas spitzfindigeres als auch mit der Aehnlichkeit des Wahren erdenken und vermuthen; es kann ein Dritter, ein Vierter jeder etwas Anderes ersinnen; und je nachdem der Vermuthenden Geisteskräfte beschaffen sind, können die einzelnen Dinge durch unzählige Auslegungen erklärt werden: denn insofern aus verschlossenen Dingen alles dasjenige, was man Allegorie nennt, entnommen wird, und sie keinen sichern Grund hat, in dem die ausgesprochene Meinung fest und unbeweglich beruht, so steht Jedem frei, wohin er will das Gelesene zu zerren und das als festgesetzt zu behaupten, worauf ihn seine Vermuthung und eingebildete Muthmaßung geführt. Da dieß sich so verhält, wie könnt ihr Gewissen vom Zweifelhaften hernehmen und eine einzige Erklärung dem Ausgesagten verbinden, was, wie ihr doch bemerkt, durch unzählbare Auslegungsweisen zur Mannigfaltigkeit zertheilt wird.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
34.
But, agreeing with you that in all these stories stags are spoken of instead of Iphigenias, yet, how are you sure, when you either explain or unfold these allegories, that you give the same explanations or have the same ideas which were entertained by the writers themselves in the silence of their thoughts, but expressed by words not adapted 1 to what was meant, but to something else? You say that the falling of rain into the bosom of the earth was spoken of as the union of Jupiter and Ceres; another may both devise with greater subtlety, and conjecture with some probability, something else; a third, a fourth may do the same; and as the characteristics of the minds of the thinkers show themselves, so each thing may be explained in an infinite number of ways. For since all that allegory, as it is called, is taken from narratives expressly made obscure, 2 and has no certain limit within which the meaning of the story, 3 as it is called, should be firmly fixed and unchangeable, it is open to every one to put the meaning into it which he pleases, and to assert that that has been adopted 4 to which his thoughts and surmises 5 led him. But this being the case, how can you obtain certainty from what is doubtful, and attach one sense only to an expression which you see to be explained in innumerable different ways? 6