Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 35
Endlich, findet ihr es geeignet, so forschen wir mit wiederholter Frage auch wegen diesem bei euch: haltet ihr alle Fabeln von den Göttern, d.h. jede einzelne, durchaus für doppelsinnig und zweideutig, auf veränderliche Weise hin abgefaßt; oder seyd ihr der Meinung, der eine Theil derselben enthalte nichts Zweideutiges, der andere aber sey vieldeutig und durch allegorischer Hülle Ueberwurf verdeckt? Ist nämlich das ganze Gewebe der Erzählung und ihre Folge vom Anfang bis zum Ende durch allegorische Einkleidung abgeschlossen, so erklärt, thut dar, was wir hinsichtlich der einzelnen Dinge, welche jegliche Fabel anführt, unterlegen und an's Licht bringen, was in andere Dinge und Verständnisse übertragen müssen. Wie ihr nämlich zum Beispiel den Jupiter für den Regen, die Ceres für die Erde, für die Libera und den Vater Dis die Versenkung und den Auswurf der Saat verstehen wollt, so geziemt euch zu sagen, was für den Stier, was für der Ceres Unwille und Zorn wir annehmen sollen? was das Wort Brimo, was des bekümmerten Jupiters Flehen bedeute? was die abgeschickten und nicht erhörten Himmlischen? was der kastrirte Widder, was die ausgeschnittenen Hoden desselben? was die durch selbe vollbrachte Genugthuung? was das aus schändlicher Gier mit der Tochter Unternommene? Aehnlich auch was in der anderen Fabel der ennaeische Hain und die Blumen sind? was das dem Aetna entnommene Feuer und die von demselben ergriffenen Fackeln? was das Irren auf dem Erdkreis mit denselben? was das Land Attika, was die eleusinische Ortschaft? was der Baubo Hütte und bäuerische Gastfreundschaft? was der Trank Cyceon bezeichnet? was seine Verschmähung? was die Abscheerung und Enthüllung der Schaam? was dieses Schauens schandvolle Annehmlichkeit und daß durch solche Mittel bereitete Vergessen der Beraubten? S. 159 Wenn ihr nun für dieß Alles darthut, was durch der Dinge Umänderung unterlegt werden muß, so werden wir euch wegen solcher Versicherung unsern Beifall schenken; wofern ihr aber im einzelnen das Einzelne nicht unterlegen, noch auch einen ganz anderen Zusammenhang der Dinge annehmen könnt, wie beehrt ihr dann mit verdunkelnden Allegorien, was klar ausgesprochen und zum allgemeinen Verständniß offenbaret ist?
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
35.
Finally, if you think it right, returning to our inquiry, we ask this of you, whether you think that all stories about the gods, 1 that is, without any exception, 2 have been written throughout with a double meaning and sense, and in a way 3 admitting of several interpretations; or that some parts of them are not ambiguous at all, while, on the contrary, others have many meanings, and are enveloped in the veil of allegory which has been thrown round them? For if the whole structure and arrangement of the narrative have been surrounded with a veil of allegory from beginning to end, explain to us, tell us, what we should put and substitute for each thing which every story says, and to what other things and meanings we should refer 4 each. For as, to take an example, you wish Jupiter to be said instead of the rain, Ceres for the earth, and for Libera 5 and father Dis the sinking and casting of seed into the earth, so you ought to say what we should understand for the bull, what for the wrath and anger of Ceres; what the word Brimo 6 means; what the anxious prayer of Jupiter; what the gods sent to make intercession for him, but not listened to; what the castrated ram; what the parts 7 of the castrated ram; what the satisfaction made with these; what the further dealings with his daughter, still more unseemly in their lustfulness; so, in the other story also, what the grove and flowers of Henna are; what the fire taken from AEtna, and the torches lit with it; what the travelling through the world with these; what the Attic country, the canton of Eleusin, the hut of Baubo, and her rustic hospitality; what the drought of cyceon 8 means, the refusal of it, the shaving and disclosure of the privy parts, the shameful charm of the sight, and the forgetfulness of her bereavement produced by such means. Now, if you point out what should be put in the place of all these, changing the one for the other, 9 we shall admit your assertion; but if you can neither present another supposition in each case, nor appeal to 10 the context as a whole, why do you make that obscure, 11 by means of fair-seeming allegories, which has been spoken plainly, and disclosed to the understanding of all?
-
The ms., first four edd., and Hild. read de his--"about these," corrected in the others dîs or diis, as above. ↩
-
Lit., "each." ↩
-
Pl. ↩
-
Lit., "call." ↩
-
i.e., Proserpine. The readiness with which Arnobius breaks the form of the sentence should be noted. At first the gods represent physical phenomena, but immediately after natural events are put for the gods. In the ms. two copyists have been at work, the earlier giving Libero, which is rather out of place, and is accordingly corrected by the later, Libera followed by LB., Oberthür, Orelli, Hild., and Oehler. ↩
-
The ms. reads primo. Cf. c. 20. ↩
-
Proles. ↩
-
[kukeon, a draught resembling caudle. See p. 499, note 10.] ↩
-
Lit., "by change of things." ↩
-
The ms. omits ad, supplied by Ursinus. ↩
-
So all edd., except Hild. and Oehler, reading obscur-atisfor the ms. -itatibus. ↩