Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 36
Außer ihr sagt vielleicht, nicht das Ganze der Erzählung enthalte derlei Allegorien, im Uebrigen seyen die einen Theile gemeinsam, die anderen aber doppelartig und durch zweideutige Dunkelheit verhüllt verfaßt. Diese Subtilität ist eine abgedroschene und jedwedem Unverstand zugänglich: denn weil alles Geschriebene insgesammt euch überzutragen, umzutauschen, auszuwechseln höchst ungeläufig ist, so wählt ihr einiges, eurer Absicht Zusagendes und bemüht euch, vermittelst derselben zu erweisen, die nicht wirklichen und verfälschten Worte seyen der innen enthaltenen Wahrheit übergestülpt. Daß wir euch aber zugeben, wie ihr sagt, so verhalte sich die Sache: Woher wißt oder vernehmt ihr, welcher Theil der Erzählung in gemeinsamen Ausdrücken verfaßt, welcher durch verschieden lautende und fremdartige Bezeichnungen gedeckt sey? denn es kann geschehen, daß das, was ihr so zu seyn entscheidet, anders sich verhält; oder was ihr anders glaubt, durch andere und entgegengesetzte Fassungen hervorgebracht wurde. Wo man nämlich sagt, bei einem ganzen sey ein Theil allegorisch verfaßt, der andere in unzweifelbarer und schlichter Sprache, dort findet sich kein Zeichen, wodurch der zweideutigen und einstimmigen Ausdrücke Unterschied beurtheilt zu werden vermag; so daß man das Einfache eben sowohl doppeldeutig gesagt nehmen, als das zweideutig Geschriebene ohne Rückhalt glauben kann. Auf welche Art dieß auch entweder geschieht oder geschehen zu können geglaubt wird, dieser Erkenntniß gänzlich zu ermangeln bekennen wir.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
36.
But you will perhaps say that these allegories are not found in the whole body of the story, but that some parts are written so as to be understood by all, while others have a double meaning, and are veiled in ambiguity. That is refined subtlety, and can be seen through by the dullest. For because it is very difficult for you to transpose, reverse, and divert to other meanings all that has been said, you choose out some things which suit your purpose, and by means of these you strive to maintain that false and spurious versions were thrown about the truth which is under them. 1 But yet, supposing that we should grant to you that it is just as you say, how do you know, or whence do you learn, which part of the story is written without any double meaning, 2 which, on the other hand, has been covered with jarring and alien senses? For it may be that what you believe to be so 3 is otherwise, that what you believe to be otherwise 4 has been produced with different, and even opposite modes of expression. For where, in a consistent whole, one part is said to be written allegorically, the other in plain and trustworthy language, while there is no sign in the thing itself to point out the difference between what is said ambiguously and what is said simply, that which is simple may as well be thought to have a double meaning, as what has been written ambiguously be believed to be wrapt in obscurity. 5 But, indeed, we confess that we do not understand at all by whom this 6 is either done, or can be believed to be possible.
-
Lit., "were placed above the interior truth." ↩
-
Lit., "with simple senses." ↩
-
i.e., involved in obscurity. ↩
-
i.e., free from ambiguity. ↩
-
Lit., "of shut-off obscurities." ↩
-
The reference is to the words in the middle of the chapter, "how do you know which part is simple?" etc.; Arnobius now saying that he does not see how this can be known. ↩