Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 37
Betrachten wir, was man in dieser Beziehung spricht. Im Hain von Enna, sagt man, pflückte einstmals die Jungfrau Proserpina Blumen. Dieß ist noch unentstellt und mittelst richtigem Ausdruck gesagt: denn was Hain, Blumen, Proserpina, männliche Jungfrau sey, ist allgemein unbezweifelbar bekannt. Summanus kam auf vierspännigem Wagen schnell aus der Erde herauf. Auch dieß ist auf gleiche Weise ganz einfach: denn Viergespann, Wagen und Summanus bedürfen keiner Erklärung. Unversehens raubte er die Proserpina und entführte sie mit sich unter die Erde. Man sagt, das Verbergen der Saat werde in dem Raube der Proserpina bekannt gemacht. Was ereignet sich, frage ich, daß plötzlich die Erzählung sich umändert und die Saat Proserpina genannt wird? daß die Jungfrau, welche man beim Blumenpflücken glaubte, nach dem Staube und der Entführung die Bezeichnung von Saat zu erhalten anfing? Jupiter, sagt man, in einen Stier verwandelt, habe die Begattung mit seiner Mutter Ceres vollbracht. Wie oben auseinandergesetzt worden, wird unter diesen Namen die Erde und der fallende Regen offenbart. Ich sehe das allegorische Gesetz durch dunkle S. 160 Zweideutigkeiten zur Anwendung gebracht. Ceres erzürnt entbrannte und empfing zur Sühne und Rache des Widders Hoden. Dieß bemerke ich dagegen in gewöhnlicher Rede ausgedrückt: denn Zorn, Hoden, Genugthuung sind in der ihnen zukommenden Weise und Beschaffenheit ausgesagt. Was fällt also hier vor, daß von Jupiter, welcher Regen, und von Ceres, welche Erde genannt worden, die Sache zum wahrhaftigen Jupiter und zu der Dinge eigentlichstem Ausdruck übergeht?
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
37.
Let us examine, then, what is said in this way. In the grove of Henna, my opponent says, the maiden Proserpine was once gathering flowers: this is as yet uncorrupted, and has been told in a straightforward manner, for all know without any doubt what a grove and flowers are, what Proserpine is, and a maiden. Summanus sprung forth from the earth, borne along in a four-horse chariot: this, too, is just as simple, for a team of four horses, a chariot, and Summanus need no interpreter. Suddenly he carried off Proserpine, and bore her with himself under the earth: the burying of the seed, my opponent says, is meant by the rape of Proserpine. What has happened, pray, that the story should be suddenly turned to something else? that Proserpine should be called the seed? that she who was for a long time held to be a maiden gathering flowers, after that she was taken away and carried off by violence, should begin to signify the seed sown? Jupiter, my opponent says, having turned himself into a bull, longed to have intercourse with his mother Ceres: as was explained before, under these names the earth and falling rain are spoken of. I see the law of allegory expressed in the dark and ambiguous terms. Ceres was enraged and angry, and received the parts 1 of a ram as the penalty demanded by 2 vengeance: this again I see to be expressed in common language, for both anger and (testes and) satisfaction are spoken of in their usual circumstances. 3 What, then, happened here,--that from Jupiter, who was named for the rain, and Ceres, who was named for the earth, the story passed to the true Jove, and to a most straightforward account of events?