Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 25
Damit aber nicht Einer doch aus Mißtrauen in die eigene Beantwortung dafür halte, nur wir beschenkten die Götter mit der Gabe der Ruhe, legten ihnen einen unschädlichen und aller Verwirrung entfernten Sinn bei, so wollen wir zugestehen, wie es euch beliebt, sie zürnen uns, sie dürsten nach unserm Blute, und längst schon begehrten sie unsere Ausrottung. Ist es nicht beschwerlich jedoch, nicht unangenehm, ist es eine Sache gemeinschaftlicher Gefälligkeit, dieser Strittigkeit Punkte nicht nach Gunst, sondern der Wahrheit gemäß zu untersuchen, so bitten wir uns aus von euch zu vernehmen, welche denn diese Ursache, diese Veranlassung sey, um deren willen so wohl die obern Götter so sehr wider uns wüthen, als auch die Menschen aufgereizt so heftig entbrennen. Man sagt, frevelhafte Lehre bekennt und auf dem Erdkeis unerhörten Kult übt ihr. Was wagt ihr, des Verstandes theilhaftige Menschen, auszusprechen, was herzuschwatzen? Was versucht Ihr durch solch tollkühnes, ruchloses Wort zu versichern? Gott, das oberste Wesen, den Herrn aller nur lebenden Dinge, den Höchsten aller Hohen, anzubeten, mit ehrfurchtsvollem Dienste anrufen, in der Noth, im Elende Ihn, so zu sagen, mit allen Sinnen umfassen, lieben, hochschätzen: das ist eine abscheuliche, unheilbringende Religion, voll Frevel und Gotteslästerung, welche durch den Aberglauben ihrer Neuheit die altherkömmlichen Gebräuche zu Grunde richtet?
Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
25.
And lest any one should suppose that we, through distrust in our reply, invest the gods with the gifts of serenity, that we assign to them minds free from resentment, and far removed from all excitement, let us allow, since it is pleasing to you, that they put forth their passion upon us, that they thirst for our blood, and that now for a long time they are eager to remove us from the generations of men. But if it is not troublesome to you, if it is not offensive, if it is a matter of common duty to discuss the points of this argument not on grounds of partiality, but on those of truth, we demand to hear from you what is the explanation of this, what the cause, why, on the one hand, the gods exercise cruelty on us alone, and why, on the other, men burn against us with exasperation. You follow, our opponents say, profane religious systems, and you practise rites unheard of throughout the entire world. What do you, O men, endowed with reason, dare to assert? What do you dare to prate of? What do you try to bring forward in the recklessness of unguarded speech? To adore God as the highest existence, as the Lord of all things that be, as occupying the highest place among all exalted ones, to pray to Him with respectful submission in our distresses, to cling to Him with all our senses, so to speak, to love Him, to look up to Him with faith,--is this an execrable and unhallowed religion, 1 full of impiety and of sacrilege, polluting by the superstition of its own novelty ceremonies instituted of old?
-
A beautiful appeal, and one sufficient to show that our author was no longer among catechumens.] ↩