Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 40
Und dennoch, wenn wir euch beipflichten, diese Sachen verhalten sich dergestalt, d. h. die Erzählungen lauten anders als den Worten nach, sie sagen ich weiß nicht was Anderes nach der Narren Sitte aus, so nehmt ihr nicht wahr, so seht ihr denn nicht, mit welcher unsäglichen Schande und Beschimpfung der Götter man dieß ausspricht und treibt? Ist irgend eine gewichtigere Unbill möglicher Weise aufzufinden, als die fleischliche Vermischung des Jupiter und der Ceres Erde und Regen, oder was immer sonst: denn nichts ist daran gelegen, welche Umsetzung die Austegung vorbringt; zu nennen? Und mit der Götter Verbrechen den Fall des Regens vom Himmel und der Erde Feuchtigkeit zu bezeichnen? kann man irgend was Gottloseres denken oder annehmen, als den Raub der Proserpina die in die Erde versenkte Saat oder sonst etwas Anderes: denn nichts ist auf ähnliche Art daran gelegen: nennen und unter der Bezeichnung des Vater Dis von dem Ackerbau sprechen? Wäre es nicht tausendmal wünschenswerter, der Zunge beraubt und stumm zu seyn, diesen Strudel der Worte und dieses Gestoß garstiger Schwatzhaftigkeit fahren zu lassen, als mit der Götter Namen höchst schimpfliche Dinge zu benennen? ja als mit der Götter Schändlichkeiten gewöhnliche Zustände und Betriebe zu bezeichnen?
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
40.
And yet, even if we grant you that this is the case, that is, even if the narratives give utterance to one thing in words, but mean 1 something else, after the manner of raving seers, do you not observe in this case, do you not see how dishonouring, how insulting to the gods, this is which is said to be done? 2 or can any greater wrong be devised than to term and call the earth and rain, or anything else,--for it does not matter what change is made in the interpretation,--the intercourse of Jupiter and Ceres? and to signify the descent of rain from the sky, and the moistening of the earth, by charges against the gods? Can anything be either thought or believed more impious than that the rape of Proserpine speaks of seeds buried in the earth, or anything else,--for in like manner it is of no importance,--and that it speaks of the pursuit of agriculture to 3 the dishonour of father Dis? Is it not a thousand times more desirable to become mute and speechless, and to lose that flow of words and noisy and 4 unseemly loquacity, than to call the basest things by the names of the gods; nay, more, to signify commonplace things by the base actions of the gods?