Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 42
Außer ihr sagt etwa, und dieß allein erübrigt, um wie es scheint von euch entgegnet werden zu können, die Götter wollten nicht, daß die Menschen ihre Mysterien wüßten, und deßhalb seyen die Erzählungen in doppeldeutigen Allegorien verfaßt worden. Woher aber kommt euch die Gewißheit, daß die Himmlischen den Menschen ihre Mysterien nicht veröffentlichen lassen wollten? Woher wißt ihr dieselben oder weßhalb tragt ihr Sorge, dieselben in allegorische Auslegung aufzulösen? Endlich und zuletzt, was wollen die Götter damit, daß sie das Ehrbare verweigernd, die schandvollsten sie betreffenden Aussagen dulden? Nennen wir den Attis, heißt es, so bezeichnen und sprechen wir die Sonne. Ist aber Attis die Sonne, wie ihr erwähnt und sprecht, wer wird dann jener Attis seyn, von dem eure Schriften anführen und ausweisen, er sey in Phrygien geboren, er habe gewisse Zustände erduldet, er habe desgleichen zuverlässige Dinge vollbracht? den sämtliche Theater in kurzweiligen Schauspielen kennen? dem wir unter heiligen Gebräuchen Opfer darbringen sehen, insbesondere jährliche und namentlich göttliche? Ob dieser Benennung Uebertragung wohl von der Sonne auf den Menschen, oder von dem Menschen auf die Sonne stattfand? denn wenn dieser Name hauptsächlich den Ursprung von der Sonne her hat, woher doch verdiente die goldene Sonne, daß ihr derselben anthun mochtet, ihr Name sey mit dem Kastraten gemeinsam? Wofern er vom Bock und von Phrygien her ist, was hat Phaetons Erzeuger, der Vater dieses Lichtes und Hellseins verschuldet, um würdig zu erscheinen, nach dem entmannten Menschen genannt und bezeichnet durch des entnervten Körpers Benennung für ehrwürdiger gehalten zu werden?
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
42.
But you will perhaps say, for this only is left which you may think 1 can be brought forward by you, that the gods do not wish their mysteries to be known by men, and that the narratives were therefore written with allegorical ambiguity. And whence have you learned 2 that the gods above do not wish their mysteries to be made public? whence have you become acquainted with these? or why are you anxious to unravel them by explaining them as allegories? Lastly, and finally, what do the gods mean, that while they do not wish honourable, they allow unseemly, even the basest things, to be said about them? When we name Attis, says my opponent, we mean and speak of the sun; but if Attis is the sun, as you reckon him and say, who will that Attis be whom your books record and declare to have been born in Phrygia, to have suffered certain things, to have done certain things also, whom all the theatres know in the scenic shows, to whom every year we see divine honours paid expressly by name amongst the other religious ceremonies? Whether was this name made to pass from the sun to a man, or from a man to the sun? For if that name is derived in the first instance from the sun, what, pray, has the golden sun done to you, that you should make that name to belong to him in common with an emasculated person? But if it is derived from a goat, and is Phrygian, of what has the sire of Phaethon, the father of this light and brightness, been guilty, that he should seem worthy to be named from a mutilated man, and should become more venerable when designated by the name of an emasculated body?