Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 4
Allein nicht um deßwillen, sagt man, legen wir den Göttern Tempel bei, um denselben die durchnässenden Regengüsse, die Sturmwinde, den Sonnenbrand gleichsam abzuwehren; sondern damit wir sie vielmehr gegenwärtig in der Nähe beachten und zunächst anflehen, mit den Anwesenden gewissermaßen Unterredungen der Verehrung haben können: denn würde man sie unter freiem Himmel und unter der Decke der Atmosphäre anrufen, so hören sie nicht, und brächte man die Gebete nicht ihnen zunächst dar, so stehen sie, als ob man nichts sage, verschlossen und unbeweglich da. Wir halten dagegen dafür, daß jeder Gott durchaus, ist er nur durch dieses Namens Kraft vermögend, von jeglichem Theile der Welt her, was jedweder gesprochen, als sey er gegenwärtig, hören, ja was irgend Einer im verborgenen Sinnen erfasse, durch Vorerkenntniß wissen müsse. Und wie die Gestirne, die Sonne, der Mond, ober der Erde dahingehend, allen Sehenden durchaus zugleich und allenthalben zugegen sind, so auch kommt es dem Gehör der Götter zu, für keine Zunge verschlossen, immer gegenwärtig zu seyn, obschon die Stimmen aus entfernten Gegenden in ihm zusammenkommen: denn das ist der Götter Eigenthümlichkeit, Alles mit ihrer Kraft zu erfüllen; nicht theilweise irgendwo, sondern allenthalben ganz, nicht anwesend, nicht abwesend zu seyn; nicht zum Mahle bei den Aethiopiern hinzuziehen und nach zweimal sechs Tagen zur verlassenen Heimat zurückzukehren.
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
4.
But, says my opponent, it is not for this reason that we assign temples to the gods as though we wished to ward off from them drenching storms of rain, winds, showers, or the rays of the sun; but in order that we may be able to see them in person and close at hand, to come near and address them, and impart to them, when in a measure present, the expressions of our reverent feelings. For if they are invoked under the open heaven, and the canopy of ether, they hear nothing, I suppose; and unless prayers are addressed to them near at hand, they will stand deaf and immoveable as if nothing were said. And yet we think that every god whatever--if only he has the power of this name--should hear what every one said from every part of the world, just as if he were present; nay, more, should foresee, without waiting to be told 1 what every one conceived in his secret and silent 2 thoughts. And as the stars, the sun, the moon, while they wander above the earth, are steadily and everywhere in sight of all those who gaze at them without any exception; so, too, 3 it is fitting that the ears of the gods should be closed against no tongue, and should be ever within reach, although voices should flow together to them from widely separated regions. For this it is that belongs specially to the gods,--to fill all things with their power, to be not partly at any place, but all everywhere, not to go to dine with the AEthiopians, and return after twelve days to their own dwellings. 4
-
Lit., "knowledge being anticipated." ↩
-
These words, et tacitis, omitted by Oberthür, are similarly omitted by Orelli without remark. ↩
-
So the edd., inserting quo- into the ms. reading ita-que--"it is therefore fitting," which is absurd, as making the connection between the members of the sentence one not of analogy, but of logical sequence. ↩
-
Cf. the speech of Thetis, Iliad, i. 423-425. ↩