• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Arnobe l'Ancien (240-330) Adversus Nationes

Traduction Masquer
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 13

Was verlache ich aber die den Göttern beigelegten Sicheln und Dreizacke? was die Hörner, die Hämmer und Hüte, da ich doch weiß, daß manche Bildnisse die Umrisse bestimmter Menschen und die Reize ehrloser Buhlerinnen an sich tragen? Wem nämlich ist unbekannt, daß die Athener jene Hermen nach dem Körper des Alkibiades abgebildet haben? Wer weiß nicht, liest er den Posidippos nur nach, daß Praxiteles nach der Gestalt der Hetäre Kratina, die der Unglückselige aufs Heftigste liebte, der Gnibischen Venus Statue mit aller Kunstfertigkeit bildete? Ist aber diese Venus die einzige wohl, welche mittelst übergetragener Schönheit von dem Antlitz einer Buhlerin her verherrlicht ward? Jene thespische Pryne, die berichten, welche von den thespischen Zuständen schreiben, soll, als sie selbst aus der Spitze der Schönheit, Anmuth und Blüthe stand, das Modell abgegeben haben zu sämmtlichen Venussen, welche man annimmt: sey es in den Städten der Griechen, sey es dort, woher die Liebe und Leidenschaft für derlei Bildnisse entsprang. Deßhalb wetteiferten alle Künstler, welche zur selben Zeit lebten und denen die Wirklichkeit des nachzuahmenden Modells den Vorrang gab, mit aller Sorgfalt und jedem Fleiß, des feilen Antlitzes Züge in's cythereische Bild überzutragen; der Künstler Ideale waren voll Feuer und Leben; jeder strebte durch angestrengten Eifer den Andern zu übertreffen, nicht um die Venus etwa erhabener zu machen, sondern um die Phryne als Venus hinzustellen. Und so kam es dahin, daß anstatt den unsterblichen Göttern man den Huren Opferdienste erwies und das unselige Bereich der Bildnerei in Trug verfiel. Unter den Bildhauern ist Phidias als der erste erwähnt, welcher, da er die Statue des olympischen Jupiters in ungeheuerem Maaß ausführte, auf des Gottes Finger anschrieb: Pantarces der reizende. Dieß war aber der Name eines von ihm geliebten und zwar zu unreiner Begierde erlesenen Knaben; und weder durch Furcht noch gewissenhafte Scheu erschüttert, machte er dem Gott des Buhlen Namen bekannt; ja heiligte er den Weibling durch die Gottheit und das Bildniß Jupiters. So weit ist es also Muthwille und bübische Gesinnung, diese Bildnisse zu fertigen, sie für Götter zu verehren und ihnen göttliche Heiligkeit beizulegen, da wir wahrnehmen, wie die Künstler selbst bei ihrer Gestaltung spielen und der eigenen Gelüste Denkmale heiligen. Was weiter, wenn du fragst, warum sollte wohl Phidias Bedenken tragen zu spielen und muthwillig zu seyn, da er wußte, daß vor noch kurzer Zeit der von ihm gemachte Jupiter selbst Gold, Stein und Bein, ungeformt, getrennt, ungeordnet S. 172 gewesen, daß er aller dieser Dinge Vereiniger und Verbinder sey, daß er ihnen die Gestaltung der Gliedmaßen gegeben, und was von Allem das Erste ist, daß sein Geschenk die Gunst des Daseyns und die Verehrung der Menschen sey.

Traduction Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

13.

But why do I laugh at the sickles and tridents which have been given to the gods? why at the horns, hammers, and caps, when I know that certain images have 1 the forms of certain men, and the features of notorious courtesans? For who is there that does not know that the Athenians formed the Hermae in the likeness of Alcibiades? Who does not know--if he read Posidippus over again--that Praxiteles, putting forth his utmost skill, 2 fashioned the face of the Cnidian Venus on the model of the courtesan Gratina, whom the unhappy man loved desperately? But is this the only Venus to whom there has been given beauty taken from a harlot's face? Phryne, 3 the well-known native of Thespia--as those who have written on Thespian affairs relate--when she was at the height of her beauty, comeliness, and youthful vigour, is said to have been the model of all the Venuses which are held in esteem, whether throughout the cities of Greece or here, 4 whither has flowed the longing and eager desire for such figures. All the artists, therefore, who lived at that time, and to whom truth gave the greatest ability to portray likenesses, vied in transferring with all painstaking and zeal the outline of a prostitute to the images of the Cytherean. The beautiful thoughts 5 of the artists were full of fire; and they strove each to excel the other with emulous rivalry, not that Venus might become more august, but that Phryne 6 might stand for Venus. And so it was brought to this, that sacred honours were offered to courtesans instead of the immortal gods, and an unhappy system of worship was led astray by the making of statues. 7 That well-known and 8 most distinguished statuary, Phidias, when he had raised the form of Olympian Jupiter with immense labour and exertion, 9 inscribed on the finger of the god Pantarces 10 is beautiful,--this, moreover, was the name of a boy loved by him, and that with lewd desire,--and was not moved by any fear or religious dread to call the god by the name of a prostitute; nay, rather, to consecrate the divinity and image of Jupiter to a debauchee. To such an extent is there wantonness and childish feeling in forming those little images, adoring them as gods, heaping upon them the divine virtues, when we see that the artists themselves find amusement in fashioning them, and set them up as monuments of their own lusts! For what reason is there, if you should inquire, why Phidias should hesitate to amuse himself, and be wanton when he knew that, but a little before, the very Jupiter which he had made was gold, stones, and ivory, 11 formless, separated, confused, and that it was he himself who brought all these together and bound them fast, that their appearance 12 had been given to them by himself in the imitation 13 of limbs which he had carved; and, which is more than 14 all, that it was his own free gift, that Jupiter had been produced and was adored among men? 15


  1. Lit., "are." ↩

  2. Lit., "with strife of skills." ↩

  3. ms. Phyrna, but below Phryna, which is read in both instances by Hild. and Oehler. ↩

  4. So Meursius, followed by Orelli, reading istic for the ms. iste. ↩

  5. i.e., either the conceptions in their minds, or realized in their works. Orelli, followed by the German translator Besnard, adopting the former view, translates "the ideas of the artists (die Ideale der Künstler) were full of fire and life." ↩

  6. [See note 15, p. 511.] ↩

  7. [True, alas! to this day; notorious courtesans furnishing the models for the pictures and statues worshipped as saints, angels, etc.] ↩

  8. So Gelenius and Canterus, reading et for ms. est. ↩

  9. Lit., "with exertion of immense strength." ↩

  10. ms. Pantarches. This was a very common mode of expressing love among the ancients, the name of the loved one being carved on the bark of trees (as if the Loves or the mountain nymphs had done it), on walls, doors, or, as in this case, on statues, with the addition "beautiful" (Suidas, s.v. Kaloi and Ramnousia Nemesis, with Küster's notes). [Vol. ii. p. 187, note 1, this series.] ↩

  11. Lit., "bones." ↩

  12. Lit., "conditions," habitus. ↩

  13. Lit., "similitude." ↩

  14. Lit., "first among." ↩

  15. Lit., "human things." ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité