Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 21
Man erzählt, Antiochus von Cyzikum habe den goldenen Jupiter von fünfzehn Ellen weggenommen und einen aus Erz, mit Goldblättchen überzogen, an die Stelle gethan. Wenn die Götter in ihren Bildnissen nun gegenwärtig sind und dieselben bewohnen, welche Geschäfte, welche Sorgen hinderten Jupiter, seine persönliche Verletzung zu verfolgen und sich wegen der Versetzung in schlechteren Stoff zu rächen? Als jener schändliche Dionys den Jupiter des goldenen Mantels beraubte und ihm dafür einen wollenen umhing, mit scherzhafter Rede höhnend: jener sey für den Frost zu kalt, dieser voll Wärme, jener ferner bei der Hitze lästig, dieser dagegen während der Gluth luftig: wo war damals der König des Himmels, um sich als gegenwärtig durch irgend ein Schreckniß zu erweisen und den unverschämten Spaßmacher zum Ernst mittelst Qualen zurückzurufen? Was erwähne ich, wie er des Aeskulaps Ansehen verlachte? Zu dem er, da er ihm den umfangreichsten, wohlgewichtigen und philosophisch dichten Bart abnahm, sagte, es sey ein Unbill, den vom glatten und kahlen, einem Nichtmannbaren ähnlichen Vater Apollo erzeugten Sohn so bärtig darzustellen, so daß es im Zweifel stehe, welcher der Vater, welcher der Sohn, ob beide eines Geschlechtes und derselben Blutsverwandtschaft seyen. War nun, da dieß Alles geschah und da der Räuber mit lästerlichen Spottreden scherzte, der Gott in dem seinem Namen und seiner Hoheit geweihten Bildnisse; warum hat er die Schmach des abgeglätteten und verunstalteten Antlitzes nicht mit gerechter und wohlverdienter Strafe verfolgt und durch diese Thatsache seine Anwesenheit, wie auch, daß er mittelst beharrlicher Hut sein Heiligthum und Bildniß beschütze, dargetan?
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
21.
They say that Antiochus of Cyzicum took from its shrine a statue of Jupiter made of gold ten 1 cubits high, and set up in its place one made of copper covered with thin plates of gold. If the gods are present, and dwell in their own images, with what business, with what cares, had Jupiter been entangled that he could not punish the wrong done to himself, and avenge his being substituted in baser metal? When the famous Dionysius--but it was the younger 2 --despoiled Jupiter of his golden vestment, and put instead of it one of wool, and, when mocking him with pleasantries also, he said that that which he was taking away was cold in the frosts of winter, this warm, that that one was cumbrous in summer, that this, again, was airy in hot weather,--where was the king of the world that he did not show his presence by some terrible deed, and recall the jocose buffoon to soberness by bitter torments? For why should I mention that the dignity of AEsculapius was mocked by him? For when Dionysius was spoiling him of his very ample beard, which was of great weight and philosophic thickness, 3 he said that it was not right that a son sprung from Apollo, a father smooth and beardless, and very like a mere boy, 4 should be formed with such a beard that it was left uncertain which of them was father, which son, or rather whether they were of the same 5 race and family. Now, when all these things were being done, and the robber was speaking with impious mockery, if the deity was concealed in the statue consecrated to his name and majesty, why did he not punish with just and merited vengeance the affront of stripping his face of its beard and disfiguring his countenance, and show by this, both that he was himself present, and that he kept watch over his temples and images without ceasing?
-
So the ms., reading decem; but as Clement says pentekaideka pechon, we must either suppose that Arnobius mistook the Greek, or transcribed it carelessly, or, with the margin of Ursinus, read quindecim--"fifteen." ↩
-
Stewechius and Heraldus regard these words as spurious, and as having originated in a gloss on the margin, scz. junior--"to wit, the younger." Heraldus, however, changed his opinion, because Clement too, says, "Dionysius the younger." The words mean more than this, however, referring probably to the fact that Cicero (de Nat. Deor., iii. 33, 34, 35) tells these and other stories of the elder Dionysius. To this Arnobius calls attention as an error, by adding to Clement's phrase "but." ↩
-
Only rustics, old-fashioned people, and philosophers wore the beard untrimmed; the last class wearing it as a kind of distinctive mark, just as Juvenal (iii. 15) speaks of a thick woolen cloak as marking a philosopher. [Compare vol. i. p. 160; also ii. p. 321, n. 9.] ↩
-
Impuberi. ↩
-
Lit., "one." ↩