Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 28
Was sagt ihr Priester? Was ihr Ausleger des göttlichen Rechtes? Haben die, welche die Grundules Laren, die Aios Locutios, die Limentiner verehren einen besseren Grund als wir Alle, die wir Gott, dem Vater aller Dinge dienen und von Ihm Schutz in nothdürftigen und siechenden Zuständen erbitten? Auch die, welche die Faunen, die Fatuas, die Genien der Städte, die Pausos und Bellonen ehren, scheinen euch klug, weise, sehr verständig und untadelhaft; wir dagegen werden als stumpfsinnig, thöricht, albern, schwach und unverständig ausgesagt, die wir uns Gott hingegeben, nach dessen Wink und Willle Alles was ist besteht und in dessen S. 36 Vorsatzes Dauer Alles befestigt ist. Aeußert ihr nicht dieselbe Meinung? setzt ihr nicht dasselbe Gebot fest? macht ihr es nicht öffentlich bekannt, damit wer immer euere Sklaven verehrt habe, mit den größten Ehren überhäuft werde? damit der höchsten Strafe unterliege, wer immer euch, die Herren selbst angerufen habe? In großen Städten und bei mächtigen Völkern wird ehemaligen Lohn-Huren offen geopfert und bei den Göttern zeigt sich keine Aufwallung des Zornes. Katzen, Käfern und erhabenen Stieren hat man Tempel mit Giebeln errichtet; die verspotteten göttlichen Mächte schweigen und keine Mißgunst ergreift sie beim Anblick ihnen gleichgestellter heiliger Thiere. Uns allein sind die Götter feindlich gesinnt, uns die heftigsten Widersacher, weil wir nämlich ihren Vater verehren, durch den sie, sind sie, angefangen haben zu seyn und der Göttlichkeit wie der Majestät Wesenheit zu bekommen; von dem sie fühlen, der Gottheit selbst so zu sagen, theilhaft geworden zu seyn, und durch den sie sich in der Zahl der Dinge erkennen; nach dessen freiem Willen sie zu Grunde gehen und aufgelöst werden können oder auch nicht? denn wiefern wir Alle übereinstimmen, es sey nur ein Urwesen allein, dem kein andres Ding an Alter vorgeht, so muß Alles insgesammt nach ihm geschaffen und hervorgebracht worden, in seiner Art Natur sich entwickelt haben. Ist das aber bestimmt und zuverlässig, so müßt Ihr folgerecht bekennen, auch die Götter seyen entstanden und leiten ihrer Entstehung Anfang aus dem Urquell aller Wege her. Sind sie entstanden und hervorgebracht, so sind sie dem Untergang und seiner Gefahr allerdings benachbart. Doch freilich, man hält sie für unsterblich, fortdauernd und keines Endes jemals theilhaft. Auch dieß ist dann eine Gabe, ein Geschenk Gott des Vaters, daß sie unendliche Jahrhunderte dieselben verbleiben konnten, obschon der Natur nach vergänglich und auflösbar.
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
28.
What say ye, O interpreters of sacred and of divine law? 1 Are they attached to a better cause who adore the Lares Grundules, the Aii Locutii, 2 and the Limentini, 3 than we who worship God the Father of all things, and demand of Him protection in danger and distress? They, too, seem to you wary, wise, most sagacious, and not worthy of any blame, who revere Fauni and Fatuae, and the genii of states, 4 who worship Pausi and Bellonae:--we are pronounced dull, doltish, fatuous, stupid, and senseless, who have given ourselves up to God, at whose nod and pleasure everything which exists has its being, and remains immoveable by His eternal decree. Do you put forth this opinion? Have you ordained this law? Do you publish this decree, that he be crowned with the highest honours who shall worship your slaves? that he merit the extreme penalty of the cross who shall offer prayers to you yourselves, his masters? In the greatest states, and in the most powerful nations, sacred rites are performed in the public name to harlots, who in old days earned the wages of impurity, and prostituted themselves to the lust of all; 5 and yet for this there are no swellings of indignation on the part of the deities. Temples have been erected with lofty roofs to cats, to beetles, and to heifers: 6 --the powers of the deities thus insulted are silent; nor are they affected with any feeling of envy because they see the sacred attributes of vile animals put in rivalry with them. Are the deities inimical to us alone? To us are they most unrelenting, because we worship their Author, by whom, if they do exist, they began to be, and to have the essence of their power and their majesty, from whom, having obtained their very divinity, so to speak, they feel that they exist, and realize that they are reckoned among things that be, at whose will and at whose behest they are able both to perish and be dissolved, and not to be dissolved and not to perish? 7 For if we all grant that there is only one great Being, whom in the long lapse of time nought else precedes, it necessarily follows that after Him all things were generated and put forth, and that they burst into an existence each of its kind. But if this is unchallenged and sure, you 8 will be compelled as a consequence to confess, on the one hand, that the deities are created, 9 and on the other, that they derive the spring of their existence from the great source of things. And if they are created and brought forth, they are also doubtless liable to annihilation and to dangers; but yet they are believed to be immortal, ever-existent, and subject to no extinction. This is also a gift from God their Author, that they have been privileged to remain the same through countless ages, though by nature they are fleeting, and liable to dissolution.
-
So Gelenius, followed by Orelli and others, for the ms., reading divini interpretes viri (instead of juris)--"O men, interpreters of the sacred and divine," which is retained by the 1st ed., Hildebrand, and Oehler. ↩
-
Aii Locutii. Shortly before the Gallic invasion, b.c. 390, a voice was heard at the dead of night announcing the approach of the Gauls, but the warning was unheeded. After the departure of the Gauls, the Romans dedicated an altar and sacred enclosure to Aius Locutius, or Loquens, i.e., "The Announcing Speaker," at a spot on the Via Nova, where the voice was heard. The ms. reads aiaceos boetios, which Gelenius emended Aios Locutios. ↩
-
So emended by Ursinus for the ms. libentinos, which is retained in the 1st ed., and by Gelenius, Canterus, and others. Cf. iv. 9, where Libentina is spoken of as presiding over lusts. ↩
-
As a soul was assigned to each individual at his birth, so a genius was attributed to a state. The genius of the Roman people was often represented on ancient coins. ↩
-
Thus the Athenians paid honours to Leaena, the Romans to Acca Laurentia and Flora. ↩
-
The superstitions of the Egyptians are here specially referred to. ↩
-
That is, by whose pleasure and at whose command they are preserved from annihilation. ↩
-
So Orelli, adopting a conjecture of Meursius, for the ms. nobis. ↩
-
That is, not self-existent, but sprung from something previously in being. ↩