Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 7
Doch ich verlange weder mir zu sagen , noch will ich vernehmen, welche Ursachen die Götter zum Zorne wider die Menschen haben, daß man sie der verschuldeten Beleidigung wegen mittelst Opfer begütigen müsse, sondern ob sie irgend Gesetze einst den Sterblichen geordnet haben, und ob jemals von ihnen festgesetzt worden, was ihnen zu opfern sich schicke oder nicht; was zu erstreben, was zu meiden; oder ob auf welche Weise sie wenigstens verehrt zu werden verlangten, um das wider ihre Anordnung Vollbrachte mit ihres Grolles Rache verfolgen zu können; ob sie mit Verachtung behandelt die Kecken und Uebertreter bestrafen wollten? Meiner Ansicht nach ist von denselben weder Etwas festgesetzt noch unverbrüchlich angeordnet worden, weil sie irgend einmal nicht sichtbar waren, und sind sie, durch offenkundige Erkenntniß nicht unterschieden werden konnten. Was ist das für eine Gerechtigkeit folglich, wenn die himmlischen Götter von irgend einer Ursache denen zürnen, welchen ihr Daseyn sie niemals zu offenbaren sich gewürdigt, noch die Gesetze gegeben und auferlegt haben, die sie von ihnen geübt und mit unverletzlichem Gehorsam beobachtet [haben] wollten?
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
7.
But neither do I demand that this should be said, or that I should be told what causes the gods have for their anger against men, that having taken offence they must be soothed. I do ask, however, Did they ever ordain any laws for mortals? and was it ever settled by them what it was fitting for them to do, or what it was not? what they should pursue, what avoid; or even by what means they wished themselves to be worshipped, so that they might pursue with the vengeance of their wrath what was done otherwise than they had commanded, and might be disposed, if treated contemptuously, to avenge themselves on the presumptuous and transgressors? As I think, nothing was ever either settled or ordained by them, since neither have they been seen, nor has it been possible for it to be discerned very clearly whether there are any. 1 What justice is there, then, in the gods of heaven being angry for any reason with those to whom they have neither deigned at any time to show that they existed, nor given nor imposed any laws which they wished to be honoured by them and perfectly observed? 2
-
It is perhaps possible so to translate the ms. neque si sunt ulli apertissima potuit cognitione dignosci, retained by Orelli, Hild., and Oehler, in which case si sunt ulli must be taken as the subject of the clause. The other edd., from regard to the construction, read visi--"nor, if they have been seen, has it been possible." ↩
-
Lit., "kept with inviolable observance." ↩