• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Arnobius der Ältere (240-330) Adversus Nationes

Übersetzung ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 12

Oder man muß sagen, die Himmlischen sind undankbar, wenn sie, die Verpflichtung der Verhütung habend, zulassen, daß das unglückselige Geschlecht von so vielfachen Peinen und Unfällen erfaßt werde. Und vielleicht mögen sie etwas Tüchtiges aussagen, was man nicht mit trüglichen, leichtfertigen und verschmähenden Ohren aufnehmen soll. Diese Gegenden durcheilen wir aber, weil die Sache überaus langes und vielfaches Reden erfordert, unerforscht und unberührt; nur dieß allein aufgestellt zu haben zufrieden, daß ihr euern Göttern ungebührlichen Schimpf aufbürdet, wenn ihr behauptet, sie gewährten nur dann das Gute und wehrten nicht anders das Feindselige ab, außer zuvor durch der Ziegen und Schafe Blut, wie auch durch die übrigen Dinge, welche man den Altären zubringt, erkauft: denn vorerst ist es unwürdig zu glauben, jene Machtvollkommenheit und Erhabenheit der himmlischen Gottheiten habe ihre Gunstbezeugungen dergestalt feil, daß sie vorher empfange und dann leiste. Hiernächst ist es um so schmutziger, nicht ohne zu empfangen Jemanden zu helfen und zu dulden, daß die Unglückseligen dem Glückswechsel unterliegen, da sie dieß doch verhindern und zum Beistand herbeikommen können. Wenn zwei, wovon der Eine angesehen und S. 187 wohlhabend, der Andere von dürftigem Besitzthum, aber an Unschuld wie Rechtschaffenheit lobenswürdig ist, den heiligen Opferdienst verrichten, so wird jener hundert Rinder und ebensoviel Schafe mit ihren Lämmern, der Arme einigen Weihrauch und sonst etwas Wohlriechendes verbrennen. Wird man nicht schicklicher Weise nun annehmen müssen, wenn die Gottheiten nur nach vorangegangenen Belohnungen Etwas leisten, daß sie ihre Gunst und Hülfe dem Wohlhabenden zuwenden, von dem Armen aber die Augen abwenden, welchen nicht der Wille, sondern seines Besitzthums Nöthigung karg machte? denn wo der Geber feil und lohnsüchtig ist, dort wird nothwendig die Gunst nach der Gabe Größe ertheilt, und die Zustimmung neigt dorthin, woher zu dem Verleiher mehr Lohn und reichlicher unwürdige Bestechung kommen wird. Sie, wenn ferner zwei Völker in Waffen einander gegenüber, mit gleichen Opfern der Götter Altäre reichlich beladen und das Eine fleht wider das Andere ihm Kraft und Beistand zu verleihen; ist nicht abermals nothwendig anzunehmen, sie werden, mittelst des Lohns zum Beistande angelockt, zwischen beiden Partheien unentschlossen schwanken und nicht was zu thun erfinden, da sie ihre Gunst durch die empfangenen Opfer verbunden erkennen? Entweder werden sie die Hülfleistungen hier wie dort leisten; Etwas, das nicht geschehen kann: denn sie kämpfen dann wider sich selbst; strebten wider ihre Gunstbezeugungen und Affekten an. Oder aber sie werden beiden Völkern keine Hülfe leisten; was nach aufgewendetem und empfangenem Lohne ein großes Vergehen ist. Man muß also deßhalb diese ganze Schimpflichkeit von den Göttern forttreiben; und durchaus darf man nicht sagen, sie würden durch Geschenke und Lohn angelockt, gute Zustände zuzuwenden und widerwärtige zu entfernen, wenn sie nur wahrhaftige Götter und in dieses Namens Bedingniß zu setzen sind: denn entweder geschieht, was immer geschehen mag, durch das Verhängnis und die Götter finden keinen Raum für Gunstbuhlerei und Gnadenspendungen; oder es wird das Verhängniß ausgeschlossen und weggestoßen, und dann eignet es der höchsten Würde nicht, die Gunst des guten Werkes und den ertheilten Beistand feil zu bieten.

Übersetzung ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

12.

Or the gods of heaven should be said to be ungrateful if, while they have power to prevent it, they suffer an unhappy race to be involved in so many hardships and disasters. But perhaps they may say something of importance in answer to this, and not such as should be received by deceitful, fickle, and scornful ears. This point, however, because it would require too tedious and prolix discussion, 1 we hurry past unexplained and untouched, content to have stated this alone, that you give to your gods dishonourable reputations if you assert that on no other condition do they bestow blessings and turn away what is injurious, except they have been first bought over with the blood of she-goats and sheep, and with the other things which are put upon their altars. For it is not fitting, in the first place, that the power of the deities and the surpassing eminence of the celestials should be believed to keep their favours on sale, first to receive a price, and then to bestow them; and then, which is much more unseemly, that they aid no one unless they receive their demands, and that they suffer the most wretched to undergo whatever perils may befall them, 2 while they could ward these off, and come to their aid. If of two who are sacrificing, one is a scoundrel, 3 and rich, the other of small fortune, but worthy of praise for his integrity and goodness,--if the former should slay a hundred oxen, and as many ewes with their lambkins, the poor man burn a little incense, and a small piece of some odorous substance,--will it not follow that it should be believed that, if only the deities bestow nothing except when rewards are first offered, they will give their favour 4 to the rich man, turn their eyes away from the poor, whose gifts were restricted not by his spirit, but by the scantiness of his means? 5 For where the giver is venal and mercenary, there it must needs be that favour is granted according to the greatness of the gift by which it is purchased, and that a favourable decision is given to him from whom 6 far the greater reward and bribe, though this be shameful, flows to him who gives it. 7 What if two nations, on the other hand, arrayed against each other in war, enriched the altars of the gods with equal sacrifices, and were to demand that their power and help should be given to them, the one against the other: must it not, again, be believed that, if they are persuaded to be of service by rewards, they are at a loss between both sides, are struck motionless, and do not perceive what to do, since they understand that their favour has been pledged by the acceptance of the sacrifices? For either they will give assistance to this side and to that, which is impossible, for in that case they will fight themselves against themselves, strive against their own favour and wishes; or they will do nothing to aid either nation 8 after the price of their aid has been paid and received, which is very wicked. All this infamy, therefore, should be removed far from the gods; nor should it be said at all that they are won over by rewards and payments to confer blessings, and remove what is disagreeable, if only they are true gods, and worthy to be ranked under this name. For either whatever happens, happens inevitably, and there is no place in the gods for ambition and favour; or if fate is excluded and got rid of, it does not belong to the celestial dignity to sell the boon of its services, 9 and the conferring of its bounties.


  1. Lit., "it is a thing of long and much speech." ↩

  2. Lit., "the fortunes of perils." ↩

  3. The ms. reading is hoc est unus, corrected honestus--"honourable" (which makes the comparison pointless, because there is no reason why a rich man, if good, should not be succored as well as a poor), in all edd., except Oehler, who reads seclestus, which departs too far from the ms. Perhaps we should read, as above, inhonestus. ↩

  4. So the ms., LB., Hild., and Oehler, and the other edd., adding et auxilium--"and help." ↩

  5. Lit., "whom not his mind, but the necessity of his property, made restricted." ↩

  6. Lit., "inclines thither whence." ↩

  7. i.e., the decision. ↩

  8. Lit., "both nations." ↩

  9. Lit., "the favours of good work," boni operis favor-es et, the reading of Hild. and Oehler (other edd. -em--"the favour of its service") for ms. fabore sed. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung