• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Arnobius der Ältere (240-330) Adversus Nationes

Übersetzung ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 16

Was meint ihr, jener Dampf also, welcher von den Häuten, von den Knochen, von den Borsten, von der Schafwolle und den Hühnerfedern, die man verbrennt, erzeugt wird und hervorkommt, ist eine Gabe und Ehre für den Gott? und dieß wird jenen aufgeopfert, welchen ihr euch, zubereitet derselben Tempel zu betreten, von aller Makel gereinigt, gewaschen und höchst enthaltsam vorstellt? Und was kann für dieselben befleckender, unglückseliger, unfläthiger seyn, als wenn von Natur derselben Sinne dergestalt beschaffen sind, daß sie so Abschreckendes lieben und ihnen solcher Dampf Wollust erregt, welchen weder die Opfernden ertragen, noch die uneingenommene Nase aufnehmen mag? Haltet ihr nun dafür, der Götter Gemüth werde durch der Stiere Blut geehrt und angeregt, warum schlachtet ihr ihnen nicht auch Maulthiere, Elephanten und Esel? warum nicht ferner Hunde, Bären, Füchse, Kamele, Wölfe und Löwen? Und da ihr die Vögel ebenfalls der Zahl der Thiere zusetzt, warum nicht deßgleichen Geier, Adler, Störche, Habichte, Falken, Raben, Sperber, Eulen, sammt Salamandern, Wasserschlangen, Ratten, Blindschleichen? denn auch diese haben Blut und sind auf dieselbe Weise belebt. Was ist bei jenen von größerer Wirksamkeit, was bei diesen weniger geschickt, daß die einen der Götter Würde mehren, die Anderen nicht? Man sagt, weil es angemessen ist, die Himmlischen mit jenen Dingen zu ehren, von welchen wir selbst uns ernähren, erhalten und das Leben fristen, und welche sie für würdig gehalten haben, uns zur Nahrung für ihre Gottheit zuzueignen. Oder auch den Kümmel, die Kresse, die Rübe, die Zwiebelgewächse, den Eppich, die Artischoke, den Rettig, die Kürbisse, die Raute, die Münze, das Basilienkraut, den Poley und Schnittlattich haben dieselben Götter euch zugetheilt und anbefohlen, sie sollten hinsichtlich der Nahrung von euch gebraucht werden. Was unterlaßt ihr S. 190 dann, auch diese auf den Altären darzubringen und alle jene Dinge mit Wohlgemuth zu überstreuen und die Schärfe der Zwiebeln ihnen beizumischen?

Übersetzung ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

16.

What say you, O you--! is that foul smell, then, which is given forth and emitted by burning hides, by bones, by bristles, by the fleeces of lambs, and the feathers of fowls,--is that a favour and an honour to the deity? and are the deities honoured by this, to whose temples, when you arrange to go, you come 1 cleansed from all pollution, washed, and perfectly 2 pure? And what can be more polluted than these, more unhappy, 3 more debased, than if their senses are naturally such that they are fond of what is so cruel, and take delight in foul smells which, when inhaled with the breath, even those who sacrifice cannot bear, and certainly not a delicate 4 nose? But if you think that the gods of heaven are honoured by the blood of living creatures being offered to them, why do you not 5 sacrifice to them both mules, and elephants, and asses? why not dogs also, bears, and foxes, camels, and hyaenas, and lions? And as birds also are counted victims by you, why do you not sacrifice vultures, eagles, storks, falcons, hawks, ravens, sparrow-hawks, owls, and, along with them, salamanders, water-snakes, vipers, tarantulae? For indeed there is both blood in these, and they are in like manner moved by the breath of life. What is there more artistic in the former kind of sacrifices, or less ingenious in the latter, that these do not add to and increase the grandeur of the gods? Because, says my opponent, it is right to honour the gods of heaven with those things by which we are ourselves nourished and sustained, and live; which also they have, in their divine benevolence, deigned to give to us for food. But the same gods have given to you both cumin, cress, turnips, onions, parsley, esculent thistles, radishes, gourds, rue, mint, basil, flea-bane, and chives, and commanded them to be used by you as part of your food; why, then, do you not put these too upon the altars, and scatter wild-marjoram, with which oxen are fed, over them all, and mix amongst them onions with their pungent flavour?


  1. Lit., "you show yourselves," praestatis. ↩

  2. Lit., "most." So Tibullus (Eleg., ii. 1, 13): "Pure things please the gods. Come (i.e., to the sacrifice) with clean garments, and with clean hands take water from the fountain,"--perfect cleanliness being scrupulously insisted on. ↩

  3. This Heraldus explains as "of worse omen," and Oehler as "more unclean." ↩

  4. Ingenuae, i.e., such as any respectable person has. ↩

  5. To this the commentators have replied, that mules, asses, and dogs were sacrificed to certain deities. We must either admit that Arnobius has here fallen into error, or suppose that he refers merely to the animals which were usually slain, or find a reason for his neglecting it in the circumstances of each sacrifice. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung