Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 17
Seht wenn Hunde: denn nothwendig muß irgend Etwas vorgestellt werden, damit man eine Sache um so deutlicher wahrnehmen könne; wenn, sage ich, Hunde und Esel, wenn mit diesen zugleich die Bachstelzen, wenn die geschwätzigen Schwalben, und dergleichen mit ihnen die Schweine, einigen Menschenverstand empfangen habend, euch für Götter hielten und darauf dächten, der Ehrung wegen Opfer euch zu bringen, nicht aus anderen Stoffen und von anderen Dingen, sondern von jenen, mit welchen sie sich zu ernähren und durch natürliches Beifügen zu stärken pflegen; so ersuchen wir, uns vernehmen zu lassen, ob ihr solche Ehre nicht vielmehr für die heftigste Schmähung hinnehmen würdet: indem euch die Schwalben Fliegen, die Bachstelzen Ameisen tödteten und weihten; da die Esel auf euere Altäre Heu brächten und Spreu ausgössen; da die Hunde Knochen vorlegten und den Unflath des Menschenkothes verbrennten; da zuletzt die Schweine euch ein Mahl vorsetzten, den schauderhaften Morastgruben und Kothlöchern entnommen? Würdet ihr nicht aufflammen, dergestalt eure Würde verletzt zu sehen und den Empfang des Unflathes unter die heftige Verletzungen hinzurechnen? Aber ihr ehret die Götter mit der Stiere Körper und durch anderer Thiere Tödtung; welcher Unterschied ist zwischen diesem und jenem, da dieselben, wenn auch nicht gleich, doch alsbald Unflath und Koth seyn werden und nach kurzer Zwischenzeit verwesen? Endlich, unterlasset Feuer auf den Altären unterzuzünden, bald wahrhaftig werdet ihr sehen, daß jene geweihte Eingeweide der Stiere, mittelst derer Darbringung die Ehre der Götter durch euch verherrlicht wird, von Würmern wimmeln und sich bewegen, die Beschaffenheit der Luft verderben und zu Grunde richten, und die Umgegend durch ihre Ausdünstung verpesten. Befählen nun die Götter euch diese zu eurer Pflege, zu eurem Wohlbefinden zu verwenden; von ihnen der Sitte gemäß Frühstücke oder Festmahle zu bereiten; weithin entflöht ihr, und erbätet von den Göttern Verzeihung wegen des abscheulichen Gestankes und gelobtet, niemals mehr solcherlei Opfer ihnen darbingen zu wollen. Ist dieß dergestalt nicht Scherz treiben, nicht ein Bekennen, ein Offenkundigmachen, man wisse nicht, wer Gott sey, noch welche Machtvollkommenheit dieses Namens Bedeutsamkeit unterliege? Durch neuer Speisen Darbringung verherrlicht ihr die Götter, mittelst Brodem und Fettdunst verehrt ihr sie; und weil das, womit ihr euch ernährt, euch angenehm und vergnüglich ist, so meint ihr, auch Götter eilten zu derselben Lust herbei, um nach hungeriger Hunde Art die Bissen mit Heftigkeit zu erfassen und oftmals den Darreichenden zu schmeicheln?
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
17.
Lo, if dogs--for a case must be imagined, in order that things may be seen more clearly--if dogs, I say, and asses, and along with them water-wagtails, if the twittering swallows, and pigs also, having acquired some of the feelings of men, were to think and suppose that you were gods, and to propose to offer sacrifices in your honour, not of other things and substances, but of those with which they are wont to be nourished and supported, according to their natural inclination,--we ask you to say whether you would consider this an honour, or rather a most outrageous affront, when the swallows slew and consecrated flies to you, the water-wagtails ants; when the asses put hay upon your altars, and poured out libations of chaff; when the dogs placed bones, and burned human excrements 1 at your shrines; when, lastly, the pigs poured out before you a horrid mess, taken from their frightful hog-pools and filthy maws? Would you not in this case, then, be inflamed with rage that your greatness was treated with contumely, and account it an atrocious wrong that you were greeted with filth? But, you reply, you honour the gods with the carcasses of bulls, and by slaying 2 other living creatures. And in what respect does this differ from that, since these sacrifices, also, if they are not yet, will nevertheless soon be, dung, and will become rotten after a very short time has passed? Finally, cease to place fire upon 3 your altars, then indeed you will 4 see that consecrated flesh of bulls, with which you magnify the honour of the gods, swelling and heaving with worms, tainting and corrupting the atmosphere, and infecting the neighbouring districts with unwholesome smells. Now, if the gods were to enjoin you to turn these things 5 to your own account, to make your meals from them 6 in the usual way; you would flee to a distance, and, execrating the smell, would beg pardon from the gods, and bind yourselves by oath never again to offer such sacrifices to them. Is not this conduct of yours mockery, then? is it not to confess, to make known that you do not know what a deity is, nor to what power the meaning and title of this name should be given and applied? Do you give new dignity to the gods by new kinds of food? do you honour them with savours and juices, and because those things which nourish you are pleasing and grateful to you? do you believe that the gods also flock up to enjoy their pleasant taste, and, just as barking dogs, lay aside their fierceness for mouthfuls, and pretty often fawn upon those who hold these out?
-
[The wit of Arnobius must be acknowledged in this scorching satire. Compare the divine ordinances, Exod. xxix. 13, 14.] ↩
-
Lit., "by slaughters of," caedibus. ↩
-
Lit., "under," i.e., under the sacrifices on your altars. ↩
-
So all edd., reading cerne-, except both Roman edd., Hild., and Oehler, who retain the ms. cerni-tis--"you see." ↩
-
In translating thus, it has been attempted to adhere as closely as possible to the ms. reading (according to Crusius) qua si--corrected, as above, quae in LB.; but it is by no means certain that further changes should not be made. ↩
-
Lit., "prepare luncheons and dinners thence," i.e., from the putrefying carcasses. ↩