• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Arnobius the Elder (240-330) Adversus Nationes

Translation Hide
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 23

Was wir ferner als von euch ausgesagt vernehmen: Einige Götter seyen gütig, andere dagegen übelwollend und der Begierde zu schaden hingeneigter; damit jene nun günstig seyen, diese aber nicht schaden mögen, bringe man ihnen des Opferdienstes Feierlichkeit dar; auf welchen Grund hin dieß behauptet werde, bekennen wir, nicht einsehen zu können: denn sagen, die Götter seyen überaus gütig und milder Natur, ist eben so fromm als gewissenhaft und wahr; sie seyen aber übelwollend und ungünstig, soll niemals zu Gehör kommen, und zwar deßhalb, weil jene göttliche Natur von S. 194 dem Vermögen zu schaden entfernt und geschieden weithin ist. Was immer aber des Unheils Ursache herbeiführen kann, was es sey, es ist vor allem zu fürchten und muß von der Gottheit Name auf's weiteste unterschieden werden. Dergestalt, wollen wir euch auch zustimmen, daß die Götter der glücklichen und ungünstigen Zustände Gönner seyen, ist dennoch kein Grund vorhanden, weßhalb ihr die einen mittelst Opfer und Gaben zu Gunstbezeugungen anlockt, den anderen aber, damit sie nicht schaden, schmeichelt. Vorerst können die guten Götter nicht übel thun, selbst wenn ihnen keine Ehre erwiesen würde; denn was seiner Natur nach milde und sanftmüthig ist, steht gesondert von der Uebung und dem Gedanken zu schaden. Der Uebelwollende jedoch weiß seine Wildheit nicht zu bändigen, obschon man ihn mit tausend Heerden und mittelst tausend Opferherden anlockt: denn weder vermag sich die Widerlichkeit in Annehmlichkeit zu wandeln, noch die Dürre in Feuchtigkeit, des Feuers Wärme in Kälte; noch das einem jeglichen Dinge Entgegengesetzte das ihm Entgegengesetzte in seine Natur aufzunehmen und umzuändern. Wie wenn die Hand eine Viper oder einen giftgeschwellten Skorpion liebkoset, jene sie beißt, dieser zusammengezogen ihr den Stachel eindrückt, und das Kosen keinen Nutzen bringt, da beide zum Schaden nicht durch Zornreizungen angeregt werden, sondern vermöge einer gewissen Natureigenthümlichkeit: so nützt es auch Nichts, durch Opfer die ungünstigen Götter sich verbindlich machen wollen, da sie, man mag dieß oder jenes thun, ihrer Natur gemäß handeln, und zu dem, was sie vollbracht, durch eingeborene Triebe und eine gewisse Nothwendigkeit hingeführt werden. Ja, auf diese Weise hören beiderlei Götter auf, bei ihren Kräften und Eigenschaften zu beharren: denn wenn man den gütigen, damit sie Günstiges gewähren, Opferdienst, den anderen aber, damit sie nicht schaden, aus denselben Gründen Sühnopfer darbringt, so folgt, man müsse einsehen, die gnädigen werden ohne empfangene Gaben keine Gunst gewähren; die Uebelwollenden aber werden durch Annahme, indem sie ihren Sinn zu schaden ablegen, günstige; und dergestalt führt sich die Sache dahin, daß weder jene Günstige, noch diese Ungünstige oder, was nicht eben geschehen kam, daß beide günstig sind und beide deßgleichen wiederum ungünstig.

Translation Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

23.

For as to that which we hear said by you, that some of the gods are good, that others, on the contrary, are bad, and rather inclined to indulge in wanton mischief, 1 and that the usual rites are paid to the one party that they may show favour, but to the others that they may not do you harm,--with what reason this is said, we confess that we cannot understand. For to say that the gods are most benevolent, and have gentle dispositions, is not only pious and religious, but also true; but that they are evil and sinister, should by no means be listened to, inasmuch as that divine power has been far removed and separated from the disposition which does harm. 2 But whatever can occasion calamity, it must first be seen what it is, and then it should be removed very far from the name of deity.

Then, supposing that we should agree with you that the gods promote good fortune and calamity, not even in this case is there any reason why you should allure some of them to grant you prosperity, and, on the other hand, coax others with sacrifices and rewards not to do you harm. First, because the good gods cannot act badly, even if they have been worshipped with no honour,--for whatever is mild and placid by nature, is separated widely from the practice and devising of mischief; while the bad knows not to restrain his ferocity, although he should be enticed to do so with a thousand flocks and a thousand altars. For neither can bitterness change itself into sweetness, dryness into moisture, the heat of fire into cold, or what is contrary to anything take and change into its own nature that which is its opposite. So that, if you should stroke a viper with your hand, or caress a poisonous scorpion, the former will attack you with its fangs, the latter, drawing itself together, will fix its sting in you; and your caressing will be of no avail, since both creatures are excited to do mischief, not by the stings of rage, but by a certain peculiarity of their nature. It is thus of no avail to wish to deserve well of the sinister deities by means of sacrifices, since, whether you do this, or on the contrary do not, they follow their own nature, and by inborn laws and a kind of necessity are led to those things, to do which 3 they were made. Moreover, in this way 4 both kinds of gods cease to possess their own powers, and to retain their own characters. For if the good are worshipped that they may be favourable, and supplication is made in the same way to the others, on the contrary, that they may not be injurious, it follows that it should be understood that the propitious deities will show no favour if they receive no gifts, and become bad instead of good; 5 while, on the contrary, the bad, if they receive offerings, will lay aside their mischievous disposition, and become thereafter good: and thus it is brought to this issue, that neither are these propitious, nor are those sinister: or, which is impossible, both are propitious, and both again sinister.


  1. Lit., "more prompt to lust of hurting." ↩

  2. Lit., "nature of hurting." ↩

  3. The ms. reads ad ea quae facti sunt, understood seemingly as above by the edd., by supplying ad before quae. Oehler, however, proposes quia--"because they were made for them." The reading must be regarded as doubtful. ↩

  4. i.e., if sacrifices avail to counteract the malevolent dispositions of the gods. ↩

  5. Lit., "these." This clause, omitted by Oberthür, is also omitted without remark by Orelli. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaries for this Work
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy