Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 30
Fruchtlos, sagt man, verhöhnst du uns aber: denn wir gießen den Göttern nicht um deßwillen puren Wein aus, als hielten wir dafür, sie hätten Durst, tränken oder würden durch desselben Annehmlichkeit zur Lust gestimmt. Der Ehre wegen wird er ihnen also dargebracht; damit derselben Erhabenheit noch erhabener, großartiger und ehrwürdiger werde, überschütten wir die Altäre selbst und entlocken mittelst der gelöschten Kohlen ehrenden Wohlgeruch. Und welche ärgere Schmach kann man den Göttern anthun, als zu glauben, durch den Empfang von Wein würden sie günstig gestimmt; oder meinst du etwa, sie hielten das für eine besondere Ehre, wenn du nur einige Tropfen Wein über lebendige Kohlen hinwirfst und aufträufelst? Nicht mit vernunftlosen Menschen und mit solchen, denen der Erkenntniß Wahrheit nicht gemeinsam ist, pflegen wir die Rede; auch euch wohnt Weisheit, wohnt Einsicht inne, und daß wir die Wahrheit sprechen, wißt ihr wohl selbst aus innerem Urtheil. Aber was können wir mit solchen, welche die Dinge selbst nicht genau erwägen wollen, und nur mit sich selbst sprechen, anfangen? denn ihr thut, was ihr wahrnehmt, daß man thue; nicht aber setzt ihr festes Vertrauen darein, was vernünftiger Weise geschehen soll. Ohne Zweifel, weil bei euch die unbegränzte Gewohnheit mehr gilt, als die erkannte Natur der Dinge, erwogen durch der Wahrheit Prüfung. Was hat nun der Gott mit dem Weine zu schaffen, oder welche Kraft ist in desselben Körper, oder wie mächtig ist er, um, ausgegossen, jenes Erhabenheit zu mehren und als Verherrlichung der Würde. angesehen zu werden? Was, sage ich, hat der Gott mit dem Weine zu schaffen, der der geilen Lust zunächst, die Kräfte aller Tugenden schwächt, ein Widersacher der Bescheidenheit, Schamhaftigkeit und Keuschheit ist? welcher nur zu oft die aufgeregten Gemüther zum Wahnsinn wie zur Raserei fortgetrieben und jene Götter selbst gezwungen hat, in schmählichen Unbesonnenheiten sich ihrer Würde zu begeben. Ist es dergestalt nicht sündhaft und ein vollendetes Verbrechen der Gotteslästerung, das zur Ehrung darzubringen, was, genießest du es gieriger, dich deines Thuns unkundig, deiner Rede unwissend macht; was dir endlich den lauteren Tadel und die Makel eines Trunkenboldes, Schlemmers und Verkommenen erwirbt?
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
30.
But, says my opponent, you are insulting us without reason, for we do not pour forth wine to the gods of heaven for these reasons, as if we supposed that they either thirsted, or drank, or were made glad by tasting its sweetness. It is given to them to do them honour; that their eminence may become more exalted, more illustrious, we pour libations on their altars, and with the half-extinguished embers we raise sweet smells, 1 which show our reverence. And what greater insult can be inflicted upon the gods than if you believe that they become propitious on receiving wine, or, if you suppose that great honour is done to them, if you only throw and drop on the live coals a few drops of wine? We are not speaking to men void of reason, or not possessed of common understanding: in you, too, there is wisdom, there is perception, and in your hearts you know, by your own 2 judgment, that we are speaking truly. But what can we do with those who are utterly unwilling to consider things as they are, to converse themselves with themselves? For you do what you see to be done, not that which you are assured should be done, inasmuch 3 as with you a custom without reason prevails, more than a perception of the nature of circumstances based on a careful examination of the truth. For what has a god to do with wine? or what or how great is the power in it, that, on its being poured out, his eminence becomes greater, and his dignity is supposed to be honoured? What, I say, has a god to do with wine, which is most closely connected with the pursuits of Venus, which weakens the strength of all virtues, and is hostile to the decency of modesty and chastity,--which has often excited men's minds, and urged them to madness and frenzy, and compelled the gods to destroy their own authority by raving and foul language? Is not this, then, impious, and perfectly sacrilegious, to give that as an honour which, if you take too eagerly, you know not what you are doing, you are ignorant of what you are saying, and at last are reviled, and become infamous as a drunkard, a luxurious and abandoned fellow?
-
So LB., Orelli, and Oehler, reading with Salmasius m-u-scos (ms. -i-). Gelenius proposed cnissas, which would refer to the steam of the sacrifices. ↩
-
Lit., "interior." ↩
-
So most edd., reading nimirum quia plus valet, for which the ms., followed by both Roman edd., Hild., and Oehler, read primum. q. v., which Hild. would explain "because it prevails above all rather than;" but this is at least very doubtful. ↩