• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Arnobius der Ältere (240-330) Adversus Nationes

Übersetzung ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 31

Es ist der Mühe wohl werth, auch die Worte selbst anzuführen, S. 200 die man bei Darbringung des Weines gewöhnlich gebraucht und betet: Laß dir diesen ausgegossenen Wein gefallen! Das Wort ausgegossen ist, wie Trebatius bemerkt, aus der Ursache beigefügt und wird um des Grundes willen ausgesprochen, damit nicht aller in den gewölbten Kammern und Apotheken bewahrte Wein, von dem der ausgegossene hergenonnnen ist, geweiht zu seyn beginne und dem menschlichen Gebrauche entzogen werde. Mittelst dieses hinzugefügten Wortes wird also der dargebrachte allein geweiht seyn und der übrige der Religion nicht zugeeignet werden. Welch eine Ehre ist nun die, wo dem Gott gleichsam als Gesetz man auferlegt, nicht mehr als das Dargebrachte zu fordern? oder welche Begierde hat der Gott selbst, der, würde er nicht durch eines Wortes Vorschrift abgehalten, sein Verlangen weiter ausdehnte und den Flehenden seiner Weinlager beraubte? Laß dir diesen ausgegossenen Wein gefallen! das ist eine Beleidigung, keine Ehrung, was weiter, wenn nun der Gott irgend mehr davon haben will, und ist er nicht mit dem dargebrachten zufrieden? Muß man nicht sagen, der werde auf sonderliche Weise beleidigt, den man zwingt, die Ehrenbezeugung unter Bedingung zu empfangen? denn wenn ohne hinzugefügte Ausnahme nothwendig aller in den Kammer befindliche Wein ganz und gar geweiht, so geschieht offenbar dem Gott Schimpfliches, dem man wider seinen Willen ein Maaß festsetzt; und ihr selbst verletzt im heiligen Dienste die Pflichten der Ehrfurcht, da ihr nicht so viel Wein als ihr seht, daß der Gott sich dargereicht verlangt, spendet. Laß dir diesen angegossenen Wein gefallen! was heißt das anders als aussagen: Mit so vielem magst du zufrieden seyn als ich will; so sehr vergrößert magst du seyn als ich genehmige; solcher Ehre theilhaftig werden als ich dir zuerkenne und durch Worte abgrenze. O allvermögende Erhabenheit der Götter, welcher Anbetung, welcher mittelst aller Dienstleistungen ehrfurchtsvolle Verehrung gebührt: dir legt der Verehrer das Gesetz auf, dich betet er mit Vertrag und Vorschrift an, dich hält er durch Eines Wortes Schrei von unmäßiger Weingier zurück.

Übersetzung ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

31.

It is worth while to bring forward the words themselves also, which, when wine is offered, it is customary to use and make supplication with: "Let the deity be worshipped with this wine which we bring." 1 The words "which we bring," says Trebatius, are added for this purpose, and put forth for this reason, that all the wine whatever which has been laid up in closets and storerooms, from which was taken that which is poured out, may not begin to be sacred, and be reft from the use of men. This word, then, being added, that alone will be sacred which is brought to the place, and the rest will not be consecrated. 2 What kind of honour, then, is this, in which there is imposed on the deity a condition, 3 as it were, not to ask more than has been given? or what is the greed of the god, who, if he were not verbally interdicted, would extend his desires too far, and rob his suppliant of his stores? "Let the deity be worshipped with this wine which we bring:" this is a wrong, not an honour. For what if the deity shall wish for more, and shall not be content with what is brought! Must he not be said to be signally wronged who is compelled to receive honour conditionally? For if all wine in cellars whatever must become consecrated were a limitation not added, it is manifest both that the god is insulted to whom a limit is prescribed against his wishes, and that in sacrificing you yourselves violate the obligations of the sacred rites, who do not give as much wine as you see the god wishes to be given to himself. "Let the deity be worshipped with this wine which we bring:" what is this but saying, "Be worshipped as much as I choose; receive as much dignity as I prescribe, as much honour as I decide and determine by a strict engagement 4 that you should have?" O sublimity of the gods, excelling in power, which thou shouldst venerate and worship with all ceremonial observances, but on which the worshipper imposes conditions, which he adores with stipulations and contracts, which, through fear of one word, is kept from excessive desire of wine


  1. Vino inferio. ↩

  2. Lit., "bound by religion." ↩

  3. This is admirably illustrated in an inscription quoted by Heraldus: "Jupiter most excellent, supreme, when this day I give and dedicate to thee this altar, I give and dedicate it with these conditions and limits which I say openly to-day." ↩

  4. Circumscriptione verborum. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung