• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Arnobe l'Ancien (240-330) Adversus Nationes

Traduction Masquer
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 33

Die Spiele aber, die ihr veranstaltet, Floralien und Megalesien genannt, sammt allen übrigen, die ihr als heilig gehalten und unter die Religionsdienste gezählt wissen wollt, welcher Grund, welche Ursache veranlaßte, daß sie angeordnet und eingerichtet, nach der Götter Namen bezeichnet werden mußten? Man sagt, durch sie werden die Götter geehrt, und bewahren diese das Andenken der von Menschen ihnen zugefügten Beleidigungen, so geben sie dieselben auf, vernichten die Erinnerung und kehren sich wieder mit erneuerter Zuthunlichkeit als Gönner uns zu. Und was ist ferner Ursache, daß sie beruhigt, gefällig, sanftmüthig werden, wenn thörichtes Zeug vollbracht und vor der gaffenden Menge durch unnütze Menschen vorgestellt wird? Läßt Jupiter seinen Zorn fahren, wenn der plautinische Amphitryo gestikulirt und vorgetragen wird? oder wenn man die Europa, die Leda, den Ganymedes oder die Danae tanzt, zähmt er da seinen Groll? Läßt sich die große Mutter beruhigen, sänftigen, wenn sie die alte Fabel vom Attis durch Schauspieler wieder aufwärmen sieht? Wird Venus ihr Unglück vergessen, wenn sie den Pantomimen als Adonis verkleidet tanzend erblickt? Des Alciden Unwille erschlafft wohl, wenn des Sophokles Tragödie, die Trachinerinnen genannt, oder des Euripides Herkules vorgestellt wird? Hält sich Flora etwa für ehrenvoll behandelt, schaut sie bei ihren Spielen die schmählichen Dinge treiben und den Umzug von den Hurenhäusern nach dem Theater? Heißt das nun nicht der Götter Würde verderben, wenn man ihnen die schändlichsten Dinge zueignet und weiht, welche das strengsittliche Gemüth zurückstößt, und deren Darsteller euer Recht als der Bürgerehre entnommen und zur Klasse der Ehrlosen gehörig verdammt hat? Unfehlbar erfreuen sich die Götter an den Mimen, und jene vortreffliche, keiner Menschennatur irgend erfaßbare Machtvollkommenheit leiht auf's willigste denselben, sie zu hören, das Ohr, obschon sie sich als Stoff zum Verlachen derselben mehrsten Schauspielen eingemischt wissen; ja sie ergötzen sich, wie bei uns, an den geschorenen Köpfen der Spaßmacher, an dem Schlagen und Klatschen der flachen S. 202 Hände, an der Schändlichkeit übermäßiger Phallus. Außerdem aber, wenn sie die zur weibischen Weichlichkeit entarteten Männer schauen, wie diese vergeblich schreien, jene ohne Ursache umherlaufen, andere, unbeschadet ihrer Freundschaft, sich niederschlagen und in mörderischen Kampfhandschuhen zerfleischen; wie diese wetteifern, wer länger in einem Athem fortreden oder fortsingen könne, wie sie die Backen voll nehmen und mit mächtigen Fersen stampfen, dann erheben sie die Hände zum Himmel, springen, von den bewunderungswürdigen Dingen aufgeregt, empor, rufen laut Beifall und wenden sich voll Gunst den Menschen zu. Bewirkt dieß bei den unsterblichen Göttern des Grolles Vergessen, verursachen die Komödien, die Atellanen, die Mimen ihnen die erfreulichste Lust, was säumt, was zögert ihr auszusagen, daß auch die Götter selbst Kurzweil treiben, scherzen, tanzen, unsittliche Lieder verfassen und mit bebenden Lenden sich umherdrehen? denn welcher Unterschied findet statt, oder was liegt daran, ob sie dieß selbst thun, oder ob sie daran, geschieht es von Anderen, Wohlgefallen und Ergötzung haben?

Traduction Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

33.

But the games which you celebrate, called Floralia and Megalensia, 1 and all the rest which you wish to be sacred, and to be considered religious duties, what reason have they, what cause, that it was necessary that they should be instituted and founded and designated by the names 2 of deities? The gods are honoured by these, says my opponent; and if they have any recollection of offences committed 3 by men, they lay it aside, get rid of it, and show themselves gracious to us again, their friendship being renewed. And what is the cause, again, that they are made quite calm and gentle, if absurd things are done, and idle fellows sport before the eyes of the multitude? Does Jupiter lay aside his resentment if the Amphitryon of Plautus is acted and declaimed? or if Europa, Leda, Ganymede, or Danae

is represented by dancing does he restrain his passionate impulses? Is the Great Mother rendered more calm, more gentle, if she beholds the old story of Attis furbished up by the players? Will Venus forget her displeasure if she sees mimics act the part of Adonis also in a ballet? 4 Does the anger of Alcides die away if the tragedy of Sophocles named Trachiniae, or the Hercules of Euripides, is acted? or does Flora think 5 that honour is shown to her if at her games she sees that shameful actions are done, and the stews abandoned for the theatres? Is not this, then, to lessen the dignity of the gods, to dedicate and consecrate to them the basest things which a rigidly virtuous mind will turn from with disgust, the performers of which your law has decided to be dishonoured and to be considered infamous? The gods, forsooth, delight in mimics; and that surpassing excellence which has not been comprehended by any human faculty, opens 6 its ears most willingly to hear these plays, with most of which they know they are mixed up to be turned to derision; they are delighted, as it is, with the shaved heads of the fools, by the sound of flaps, and by the noise of applause, by shameful actions and words, by huge red fascina. But further, if they see men weakening themselves to the effeminacy of women, some vociferating uselessly, others running about without cause, 7 others, while their friendship is unbroken, bruising and maiming each with the bloody cestus, these contending in speaking without drawing breath, 8 swelling out their cheeks with wind, and shouting out noisily empty vows, do they lift up their hands to heaven in their admiration, start up moved by such wonders, burst into exclamations, again become gracious to men? If these things cause the gods to forget their resentment, if they derive the highest pleasure from comedies, Atellane farces, and pantomimes, why do you delay, why do you hesitate, to say that the gods themselves also play, act lasciviously, dance, compose obscene songs, and undulate with trembling haunches? For what difference is there, or what does it matter, whether they do these things themselves, or are pleased and delighted to see them done by others?


  1. The former dedicated to Flora (cf. iii. 25), the latter to Cybele. ↩

  2. Singular. ↩

  3. So the margin of Ursinus, Elm., LB., Orelli, Hild., and Oehler; the ms. reading not being known. ↩

  4. Lit., "in dancing motions." ↩

  5. So Meursius, Orelli, and Oehler, reading existimat-ve, all the others retaining the ms. -ur---"Is Flora thought to be treated," etc. ↩

  6. Lit., "adapts." ↩

  7. Here also there is doubt as to what the reading of the ms. is. The 1st ed. reads sine culpa--"without blame," which is hardly in keeping with the context, emended causa, as above, by Gelenius. ↩

  8. So Orelli explains certare hos spiritu as referring to a contest in which each strove to speak or sing with one breath longer than the rest. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité