• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Arnobius der Ältere (240-330) Adversus Nationes

Übersetzung ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 41

Auf ähnliche Weise kann man auch andere Geschichten durchgehen und darthun, daß in denselben ebenfalls bei weitem Anderes von den Göttern ausgesagt und in derselben Erzählungen bekannt gemacht werde, als diesen zukommen muß; so wie in dieser selbst, welche ich gleich nachher anführen werde, derselben eine oder zwei verbindend, damit durch Unmäßigkeit nicht Ekel sich erzeuge. Ihr führt an, nachdem man gewisse Götter von überseeischen Völkern herbeigeführt, nachdem man ihnen Tempel erbaut und ihre Altäre mit Opfern gefüllt habe, sey das kranke Volk, sich erholend, genesen und die Pestseuche vor der eingebrachten Gesundheit erloschen. Welche Götter, ich bitte, sprecht sie aus. Ihr entgegnet Aeskulap, der zu Epidauros dem Wohlbefinden vorstehende Gott und auf der Tiberinsel angesiedelt. Hätten wir Lust, dieß genauer zu untersuchen, so erwiesen wir, euch selbst zu Bürgen nehmend, wie daß der keinesweges ein Gott gewesen, welcher in einem Mutterleibe empfangen und aus diesem geboren wurde, welcher auf der Jahre Stufen zu jenem Lebensalter heranstieg, wo der Blitzstrahl ihm, wie eure Schriften enthalten, Leben und Licht entriß. Wir stehen aber von dieser Untersuchung ab; er mag der Koronis Sohn seyn, wie ihr wollt, aus der Unsterblichen Schaar und mit fortdauernder himmlischer Erhabenheit begabt. Aus Epidauros aber, was Anderes ist daher angelangt, als eine großgewachsene Schlange? Beachten wir der Annalen Versicherung und legen wir denselben erforschte Wahrheit bei, wie geschrieben steht, nichts Anderes. Was sollen wir also sagen? Dieser Aeskulap, den ihr als hilfreichen Gott, als heiligen Gott, als Spender des Heiles, als Abhalter, Verhüter und Vertilger höchst schädlicher Krankheiten aussagt, hat die Gestalt einer Schlange, welche nach Art der aus Koth entstandenen Würmer hinkriecht, den Boden mit dem S. 208 Bauche bestreift, sich in wellenförmigen Krümmungen dreht und um fortschreiten zu können, den Hintertheil zum Vordertheil zieht.

Übersetzung ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

41.

1 All these things which have been mentioned, have indeed a miraculous appearance,--rather, they are believed to have it,--if they come to men's ears just as they have been brought forward; and we do not deny that there is in them something which, being placed in the fore front, as the saying is, may stun the ears, and deceive by its resemblance to truth. But if you will look closely at what was done, the personages and their pleasures, 2 you will find that there is nothing worthy of the gods, and, as has already been said often, nothing worthy to be referred to the splendour and majesty of this race. For, first, who is there who will believe that he was a god who was pleased with horses running to no purpose, 3 and considered it most delightful that he should be summoned 4 by such sports? Rather, who is there who will agree that that was Jupiter--whom you call the supreme god, and the creator of all things which are--who set out from heaven to behold geldings vieing with each other in speed, and running 5 the seven rounds of the course; and that, although he had himself determined that they should not be equally nimble, he nevertheless rejoiced to see them pass each other, and be passed, some in their haste falling forward upon their heads, and overturned upon their backs along with their chariots, others dragged along and lamed, their legs being broken; and that he considered as the highest pleasures fooleries mixed with trifles and cruelties, which any man, even though fond of pleasure, and not trained to strive after seriousness and dignity, would consider childish, and spurn as ridiculous? Who is there, I say, who will believe--to repeat this word assiduously--that he was divine who, being irritated because a slave was led across the circus, about to suffer and be punished as he deserved, was inflamed with anger, and prepared himself to take vengeance? For if the slave was guilty, and deserved to be punished with that chastisement, why should Jupiter have been moved with any indignation when nothing was being done unjustly, nay, when a guilty fellow was being punished, as was right? But if he was free from guilt, and not worthy of punishment at all, Jupiter himself was the cause of the dancer's vitiating the games, 6 for when he might have helped him, he did him no service--nay, sought both to allow what he disapproved, and to exact from others the penalty for what he had permitted. And why, then, did he complain and declare that he was wronged in the case of that dancer because he was led through the midst of the circus to suffer the cross, with his back torn by rods and scourges?


  1. 38 in Orelli. ↩

  2. So the ms., LB., Hild., and Oehler, reading volu-p-tates, i.e., the games and feasts spoken of previously; the other edd. read -n---"wishes." ↩

  3. Oehler explains frustra by otiose--"who was leisurely delighted," but there is no reason why it should not have its usual meaning, as above. [See note 1, Appendix, p. 539.] ↩

  4. i.e., from heaven. Instead of e-vocari, however, Heraldus has proposed a---"be diverted." ↩

  5. Lit., "unfolding." ↩

  6. Lit., "was in the cause of the vicious dancer." ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung