Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 34
Fruchtlos, sagt man, greift und fallt ihr uns mit der falschen, trüglichen Behauptung an, als leugneten wir, es sey ein älterer, größerer Gott: während wir einen Jupiter rühmen, ihn für den besten und größten halten; während wir ihm die majestätischsten Tempel und gewaltige Kapitole errichtet haben. Ihr wagt Unähnliches zu verbinden und durch herbeigeführte Vermischung in eine Form zu zwingen: denn der allmächtige Gott wird von allen Verständigen einstimmig und mit allgemeiner Zustimmung der Menschheit weder als erzeugt, noch als einstmals zum neuen Lichte hervorgebracht, noch als zu irgend einer Zeit oder in irgend einem Geschlecht begonnen gewußt. Er selbst ist ja die Quelle aller Dinge, der Urheber aller Geschlechter und Zeiten: denn nicht durch sich selbst sind sie, sondern nach seiner Dauer gehen sie in andauerndem und unendlichem Zusammenhang immerdar hervor. Allein Jupiter hat, wie ihr erzählt, Vater und Mutter nicht nur, sondern auch einen Großvater und eine Großmutter sammt Brüdern. Nun erst neulich in seiner Mutter Schooß erzeugt, ist er, ausgetragen nach zehn Monaten, in das ihm unbekannte Licht zum Leben eingedrungen. Wenn das sich also verhält, wie kann Jupiter Gott seyn? da diesem Dauer zukommt, und jener nach euerm Dafürhalten nicht allein Tage der Zeugung und S. 39 Geburt gehabt, sondern auch, durch den neuen Zustand geschreckt, jämmerliches Wimmern erhob.
Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
34.
But in vain, says one, do you assail us with a groundless and calumnious charge, as if we deny that there is a deity of a higher kind, since Jupiter is by us both called and esteemed the best and the greatest; and since we have dedicated to him the most sacred abodes, and have raised huge Capitols. You are endeavouring to connect together things which are dissimilar, and to force them into one class, thereby introducing confusion. For by the unanimous judgment of all, and by the common consent of the human race, the omnipotent God is regarded as having never been born, as having never been brought forth to new light, and as not having begun to exist at any time or century. For He Himself is the source of all things, the Father of ages and of seasons. For they do not exist of themselves, but from His everlasting perpetuity they move on in unbroken and ever endless flow. Yet Jupiter indeed, as you allege, has both father and mother, grandfathers, grandmothers, and brothers: now lately conceived in the womb of his mother, being completely formed and perfected in ten months, he burst with vital sensations into light unknown to him before. If, then, this is so, how can Jupiter be God supreme, when it is evident that He is everlasting, and the former is represented by you as having had a natal day, and as having uttered a mournful cry, through terror at the strange scene?