Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 7
Was weiter, wenn wir das Wahre betrachten, wenn auch alle Jahrhunderte zur Erforschung der Dinge angewendet werden, können wir aus uns selbst wissen, ob wir die Wahrheit erkennen, die ich weiß nicht welche Macht so blind und stolz hervorgebracht und mit Neid zusammengefügt hat, so daß wir uns, da wir durchaus nichts wissen, doch täuschen und durch der aufgeblasenen Brust Hoffart zur Einbildung der Wissenschaft uns erheben lassen. Um das Göttliche zu übergehen und die durch natürliche Dunkelheit verborgenen Dinge, kann irgend wer der Sterblichen das erklären, was jener Sokrates zu begreifen im Phaedon leugnet? Was der Mensch sey oder woher; zweideutig, veränderlich, beweglich, trügerisch, unergründlich, vielgestaltig? Zu welchen Zwecken er hervorgebracht worden? Durch welches Scharfsinn er ausgesonnen ward? Was er in der Welt macht? Warum er einen solchen Schwarm von Uebeln erfahre? Belebte ihn etwa die durch Feuchtigkeit in Fäulniß übergegangene Erde, so wie Würmer, wie Mäuse? Oder empfingen diese Umrisse des Körpers und Angesichts durch eines Werkmeisters Hand die Form? Ist es möglich, sag' ich, was offen daliegt und in den gemeinen Sinnen begründet ist, nicht zu wissen? Aus welchen Ursachen wir in Schlaf sinken, aus welchen wir erwachen, auf welche Weise die Träume entstehen, wie die Erscheinung? Ja, worüber Platon im Theätet (S. 158, Stephan.) zweifelt, ob wir einmal wirklich wachen, oder ob das Wachen selbst, wie man sagt, ein Theil andauernden Schlafes sey? und was wir zu thun scheinen, da wir ein Traumbild zu schauen aussagen? ob wir da durch der Strahlen und des Lichtes Ausdehnung sehen, oder ob der Dinge Abbilder herzufliegen und in unsern Pupillen sich niederlassen? Ob der Geschmack in den Dingen sey oder durch die Berührung des Gaumens entsteht? Aus welchen Ursachen die Haare die natürliche Schwärze verlieren, nicht alle zugleich, sondern nach und nach ergrauend? Woher komme, daß alle Flüssigkeiten durch Mischung S. 29 Eine Masse werden, daß das Oel nur allein die Einmischung zu erleiden zurückweist, in seiner undurchdringlichen Natur immer sichtbar verbunden? Die Seele selbst endlich, die als unsterblich von euch und als Gott ausgesagt wird, warum ist sie in den Kranken krank, in den Kindern thöricht, im Alter entkräftet; warum aberwitzig und stumpf und verstandlos? Deren Schwäche und Unwissenheit daher um so mehr erbarmenswerth ist, weil, da geschehen kann, daß wir irgend etwas Wahres einmal aussprechen, auch selbst dieß uns ungewiß bleibt, ob wir etwas Wahres ausgesprochen haben.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
7.
In the first place, you yourselves, too, 1 see clearly that, if you ever discuss obscure subjects, and seek to lay bare the mysteries of nature, on the one hand you do not know the very things which you speak of, which you affirm, which you uphold very often with especial zeal, and that each one defends with obstinate resistance his own suppositions as though they were proved and ascertained truths. For how can we of ourselves know whether we 2 perceive the truth, even if all ages be employed in seeking out knowledge--we whom some envious power 3 brought forth, and formed so ignorant and proud, that, although we know nothing at all, we yet deceive ourselves, and are uplifted by pride and arrogance so as to suppose ourselves possessed of knowledge? For, to pass by divine things, and those plunged in natural obscurity, can any man explain that which in the Phaedrus 4 the well-known Socrates cannot comprehend--what man is, or whence he is, uncertain, changeable, deceitful, manifold, of many kinds? for what purposes he was produced? by whose ingenuity he was devised? what he does in the world? (C) why he undergoes such countless ills? whether the earth gave life to him as to worms and mice, being affected with decay through the action of some moisture; 5 or whether he received 6 these outlines of body, and this cast of face, from the hand of some maker and framer? Can he, I say, know these things, which lie open to all, and are recognisable by 7 the senses common to all,--by what causes we are plunged into sleep, by what we awake? in what ways dreams are produced, in what they are seen? nay rather--as to which Plato in the Theaetetus 8 is in doubt--whether we are ever awake, or whether that very state which is called waking is part of an unbroken slumber? and what we seem to do when we say that we see a dream? whether we see by means of rays of light proceeding towards the object, 9 or images of the objects fly to and alight on the pupils of our eyes? whether the flavour is in the things tasted, or arises from their touching the palate? from what causes hairs lay aside their natural darkness, and do not become gray all at once, but by adding little by little? why it is that all fluids, on mingling, form one whole; that oil, on the contrary, does not suffer the others to be poured into it, 10 but is ever brought together clearly into its own impenetrable 11 substance? finally, why the soul also, which is said by you to be immortal and divine, 12 is sick in men who are sick, senseless in children, worn out in doting, silly, 13 and crazy old age? Now the weakness and wretched ignorance of these theories is greater on this account, that while it may happen that we at times say something which is true, 14 we cannot be sure even of this very thing, whether we have spoken the truth at all.
-
So Gelenius, followed by Canterus and Orelli, reading primum et ipsi, by rejecting one word of the ms. (et quae). Canterus plausibly combines both words into itaque--"therefore." LB. reads ecquid--"do you at all," etc., with which Orelli so far agrees, that he makes the whole sentence interrogative. ↩
-
So restored by Stewechius; in the first ed. perspiciam (instead of am-us) "if I perceive the truth," etc. ↩
-
So the ms. very intelligibly and forcibly, res...invida, but the common reading is invid-i-a--"whom something...with envy." The train of thought which is merely started here is pursued at some length a little later. ↩
-
The ms. gives fedro, but all editions, except the first, Hildebrand, and Oehler, read Phaedone, referring, however, to a passage in the first Alcibiades (st. p. 129), which is manifestly absurd, as in it, while Alcibiades "cannot tell what man is," Socrates at once proceeds to lead him to the required knowledge by the usual dialectic. Nourry thinks that there is a general reference to Phaedr., st. p. 230,--a passage in which Socrates says that he disregards mythological questions that he may study himself. [P. 447, note 2, infra.] ↩
-
Lit., "changed with the rottenness of some moisture." The reference is probably to the statement by Socrates (Phaedo, st. p. 96) of the questions with regard to the origin of life, its progress and development, which interested him as a young man. ↩
-
So the ms., LB., and Oehler, but the other edd. make the verb plural, and thus break the connection. ↩
-
Lit., "established in the common senses." ↩
-
Arnobius overstates the fact here. In the passage referred to (Th., st. p. 158), Socrates is represented as developing the Protagorean theory from its author's standpoint, not as stating his own opinions. ↩
-
Lit., "by the stretching out of rays and of light." This, the doctrine of the Stoics, is naturally contrasted in the next clause with that of Epicurus. ↩
-
Lit., "oil refuses to suffer immersion into itself," i.e., of other fluids. ↩
-
So LB., followed by Orelli, reading impenetrabil-em, for the ms. impenetrabil-is, which is corrected in both Roman edd. by Gelenius, Canterus, and Elmenhorst -e, to agree with the subject oleum--"being impenetrable is ever," etc. ↩
-
Lit., "a god." ↩
-
So the edd., generally reading fatua for the ms. futura, which is clearly corrupt. Hildebrand turns the three adjectives into corresponding verbs, and Heinsius emends deliret (ms. -ra) et fatue et insane--"dotes both sillily and crazily." Arnobius here follows Lucr., iii. 445 sqq. ↩
-
Lit., "something of truth." ↩