Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 15
Es ist daher nicht nöthig, daß uns täuscht, was uns leere Hoffnungen verheißt, was von irgend neuen und durch ihre maaßlose Meinung stolzen Männern ausgesagt wird, die Seelen seyen unsterblich; der Würde nach dem Gott aller Dinge und dem Range des Obersten zunächst; von diesem Schöpfer und Vater hervorgebracht, göttlich, weise, gelehrig und auf keine Weise körperlich betastbar, weil wenn dieß wahr und gewiß ist, und wir von dem Vollkommenen zur unverbesserlichen Vollkommenheit hervorgebracht sind, wir schuldlos, deßhalb auch untadelhaft, gut, gerecht und rechtschaffen, in keiner Hinsicht fehlerhaft leben. Keine Begierde überwältigt, seine Wollust schändet uns; die ununterbrochene Dauer aller Tugenden bewahren wir in voller Reinheit. Und weil die Seelen von uns Allen aus einer Quelle herkommen, um deßwillen fühlen wir auch sämtlich übereinstimmend; weder den Sitten noch den Meinungen nach disharmoniren wir; wir kennen Alle Gott und weder sind ebensoviele Meinungen als Menschen auf dem Erdkeis, noch sind dieselben in unendlicher Mannigfaltigkeit verschieden.
Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
15.
Wherefore there is no reason that that 1 should mislead us, should hold out vain hopes to us, which is said by some men till now unheard of, 2 and carried away by an extravagant opinion of themselves, that souls are immortal, next in point of rank to the God and ruler of the world, descended from that parent and sire, divine, wise, learned, and not within reach of the body by contact. 3 Now, because this is true and certain, and because we have been produced by Him who is perfect without flaw, we live unblameably, I suppose, and therefore without blame; are good, just, and upright, in nothing depraved; no passion overpowers, no lust degrades us; we maintain vigorously the unremitting practice of all the virtues. And because all our souls have one origin, we therefore think exactly alike; we do not differ in manners, we do not differ in beliefs; we all know God; and there are not as many opinions as there are men in the world, nor are these divided in infinite variety. 4
-
So the ms. and LB., followed by Oehler; in the edd. id is omitted. ↩
-
The ms. reading is a no-b-is quibusdam, for which LB. reads nobis a qu.--"to us," and Hild. a notis--"by certain known;" but all others, as above, from a conjecture of Gelenius, a no-v-is, although Orelli shows his critical sagacity by preferring an emendation in the margin of Ursinus, a bonis--"by certain good men," in which he sees a happy irony! ↩
-
Lit., "not touchable by any contact of body," neque ulla corporis attrectatione contiguas. ↩
-
Arnobius considers the reductio ad absurdum so very plain that he does not trouble himself to state his argument more directly. ↩