Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 18
Kleidung, Stühle, Schiffe und Pflüge zu ersinnen haben sie nicht gelernt, noch endlich das übrige Geräthe, was der hauswirthschaftliche Gebrauch verlangt. Nicht sind dieselben Gaben des Wissens, sondern höchst armseliger Nothwendigkeit Erfindungen; und nicht sind mit den Seelen die Künste und Handwerke aus dem innersten Himmel herabgesunken, sondern sie sind sämtlich hier auf Erden erforscht, entstanden und mit dem Fortschreiten der Zeit allmählig zu Stande gebracht worden. Besaßen jedoch die Seelen solches Wissen, wie einem göttlichen und unsterblichen Geschlecht zu besitzen schicklich ist, so wußten gesammte Menschen von Anfang her Alles und keine Zeit konnte irgend einer Kunst unkundig oder durch Erfahrung nicht gebildet seyn. Nun aber hat das arme Leben, vieler Dinge bedürftig, indem es zufälliger Weise Manches zum Nutzen entstehen sah, durch Nachahmung, durch Versuche und bei Mißgriffen durch Anstrengung, Verbesserung, Aenderung, sich aus andauernden Fehlgriffen geringe Kenntnisse der Künste und Handwerke bereitet und erworben, und sie durch gar viele Jahre hin verbessert zu Einem Erfolg herangeführt.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
18.
They have not learned, I will be told, to make clothing, seats, ships, and ploughs, nor, in fine, the other furniture which family life requires. These are not the gifts of science, but the suggestions of most pressing necessity; nor did the arts descend with men's souls from the inmost heavens, but here on earth have they all been painfully sought out and brought to light, 1 and gradually acquired in process of time by careful thought. But if the soul 2 had in itself the knowledge which it is fitting that a race should have indeed which is divine and immortal, all men would from the first know everything; nor would there be an age unacquainted with any art, or not furnished with practical knowledge. But now a life of want and in need of many things, noticing some things happen accidentally to its advantage, while it imitates, experiments, and tries, while it fails, remoulds, changes, from continual failure has procured for itself 3 and wrought out some slight acquaintance with the arts, and brought to one issue the advances of many ages.
-
Lit., "born." ↩
-
Throughout this discussion, Arnobius generally uses the plural, animae--"souls." ↩
-
So Elmenhorst, Oberthür, and Orelli, reading par-a-v-it sibi et for the ms. parv-as et, "from continual failure has wrought out indeed slight smattering of the arts," etc., which is retained in both Roman edd., LB., and Hild.; while Gelenius and Canterus merely substitute sibi for et, "wrought out for itself slight," etc. ↩