Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 20
Um euch noch klarer und offenbarer darzuthun, welches Werthes der Mensch sey, den ihr der oberen Macht auf's ähnlichste entstehen laßt, so erfasset mit eurer Seele folgendes Bild, und wenn wir auch was möglich ist Vorbringen, so behaupten wir es, unternommen, nur gleichwie ein Gleichniß. Nehmen wir also auf dieser durchwühlten Erdfläche einen wohnlichen Ort an, der Gestalt nach wie eine Lagerstatt, gedeckt und durch Wände geschlossen; nicht zu sehr der Kälte, nicht zu sehr der Hitze ausgesetzt, sondern mittlerer Temperatur, kein Laut irgend eines Tones, weder von einem Vogel, noch von einem Tiere, noch von einem Menschen, noch von einem Ungewitter, noch endlich von irgend einem Gekrach oder vom schrecklichen Rollen des Donners soll in denselben eindringen. Dann wollen wir aussinnen, auf welche Weise derselbe das Licht empfange; nicht durch eingebrachtes Feuer, noch durch Sonnenschein; sondern etwas Erborgtes bewirke es, was, weil der Dunkelheit entgegengesetzt, des Lichtes Bild täuscht. Nicht ein einziger Zugang, noch auch ein gerader sey ihm, es komme auf vielfach gekrümmten Wegen und werde nicht zuweilen zurückgehalten, außer da ein nothwendiger Grund solches verlange.
Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
20.
And, that we may show you more clearly and distinctly what is the worth of man, whom you believe to be very like the higher power, conceive this idea; and because it can be done if we come into direct contact with it, let us conceive it just as if we came into contact. Let us then imagine a place dug out in the earth, fit for dwelling in, formed into a chamber, enclosed by a roof and walls, not cold in winter, not too warm in summer, but so regulated and equable that we suffer neither cold 1 nor the violent heat of summer. To this let there not come any sound or cry whatever, 2 of bird, of beast, of storm, of man--of any noise, in fine, or of the thunder's 3 terrible crash. Let us next devise a way in which it may be lighted not by the introduction of fire, nor by the sight of the sun, but let there be some counterfeit 4 to imitate sunlight, darkness being interposed. 5 Let there not be one door, nor a direct entrance, but let it be approached by tortuous windings, and let it never be thrown open unless when it is absolutely necessary.
-
Lit., "a feeling of cold." ↩
-
Lit., "sound of voice at all." ↩
-
Lit., "of heaven terribly crashing." ↩
-
So the later edd., adopting the emendation of Scaliger, nothum--"spurious," which here seems to approach in meaning to its use by Lucretius (v. 574 sq.), of the moon's light as borrowed from the sun. The ms. and first four edd. read notum, "known." ↩
-
According to Huet (quoted by Oehler), "between that spurious and the true light;" but perhaps the idea is that of darkness interposed at intervals to resemble the recurrence of night. ↩