Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 26
Wenn ich aber höre daß man sagt, die Seele sey, ich weiß nicht wie vortrefflich, Gott verwandt und zunächst, und sie komme dieß Alles wissend von dem oberen Geschlechte herab: so will ich nicht, daß sie lerne, sondern daß sie lehre; nicht soll aus der Belehrten, wie man bebauptet, eine Schülerin werden, sondern sie soll das Ihrige behaltend sich mit dem menschlichen Körper umgeben: denn verhielte sich die Sache nicht also, wer wird unterscheiden können, inwiefern sie des von ihr Vernommenen sich erinnert oder es erst lernt? da man viel leichter glauben mag, sie lerne was sie nicht wisse; als sie habe, was sie noch kurz vorher wußte, vergessen und lasse sich durch des Körpers Widerstand die Wiederholung des Frühern gefallen. Und wo findet sich die Rede, die unsterbliche Seele habe keine Substanz? denn was keinen Körper besitzt, findet durch keinen anderen Widerstand, noch kann irgend etwas veranlaßt werden, das zu verlieren, was die Berührung eines entgegengesetzten Dinges nicht erleiden kann. Wie nämlich die in den Körpern festgesetzte Zahl, obschon von unzähligen Körpern überdeckt, doch unversehrt und unverletzbar besteht, so können nothwendig die Seelen, sind sie, wie S. 70 man annimmt, unkörperlich, kein Vergessen des Frühern erleiden, obschon dieselben der Körper innigste Verbindung umfaßt hat. Ja, noch mehr; derselbe Grund zeigt nicht nur, daß sie nicht unkörperlich sind, sondern beraubt sie auch aller Unsterblichkeit und legt ihnen das Ende auf, welches gewöhnlicher Weise das Leben abzuschließen pflegt. Was immer nämlich durch irgend eine hereinbrechende Ursache so geändert und gewandelt wird, daß es seine Unversehrtheit nicht erhalten kann, dessen Natur ist nothwendig als unstät zu beurtheilen. Was aber der Unstätigkeit fähig und unterworfen ist, das wird als vergänglich mittelst der hinzukommenden Unstätigkeitsmöglichkeit selbst ausgesagt.
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
26.
But when I hear the soul spoken of as something extraordinary, as akin and very nigh to God, and as coming hither knowing all about past times, I would have it teach, not learn; and not go back to the rudiments, as the saying is, after being advanced in knowledge, but hold fast the truths it has learned when it enters its earthly body. 1 For unless it were so, how could it be discerned whether the soul recalls to memory or learns for the first time that which it hears; seeing that it is much easier to believe that it learns what it is unacquainted with, than that it has forgot what it knew but a little before, and that its power of recalling former things is lost through the interposition of the body? And what becomes of the doctrine that souls, being bodiless, do not have substance? For that which is not connected with 2 any bodily form is not hampered by the opposition of another, nor can anything be led 3 to destroy that which cannot be touched by what is set against it. For as a proportion established in bodies remains unaffected and secure, though it be lost to sight in a thousand cases; so must souls, if they are not material, as is asserted, retain their knowledge 4 of the past, however thoroughly they may have been enclosed in bodies. 5 Moreover, the same reasoning not only shows that they are not incorporeal, but deprives them of all 6 immortality even, and refers them to the limits within which life is usually closed. For whatever is led by some inducement to change and alter itself, so that it cannot retain its natural state, must of necessity be considered essentially passive. But that which is liable and exposed to suffering, is declared to be corruptible by that very capacity of suffering.
-
Lit., "but retaining its own things, bind itself in earthly bodies." ↩
-
Lit., "of." ↩
-
So the ms. and edd., reading sua-de-ri, for which Oehler reads very neatly sua de vi--"can anything of its own power destroy," etc. ↩
-
Lit., "not suffer forgetfulness." ↩
-
Lit., "however the most solid unions of bodies may have bound them round." ↩
-
So the edd. reading privat immortalitate has omni, for which, according to Hildebrand, the ms. reads -tatem has omnis--"all these of immortality." ↩