Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 29
Da dieß sich so verhält, so wollet aufhören, ich bitte euch, Kleinigkeiten und Nichtiges für etwas Ungeheueres zu schätzen. Lasset ab, den Menschen, da er ein Proletarier ist, den ersten Klassen, da er ganz arm und seinen Kopf als Steuer aufweist, den obersten Rangordnungen zuzuschreiben. Der, weil hilflos, bedürftig eines ärmlichen Heerdes, auch niemals des patrizischen Ruhmes würdig konnte genannt werden. Da es euch als Männer der Wahrheit und Muster der Rechtschaffenheit zustand, die Hoffart und Arroganz zu brechen, durch welche Uebel wir uns insgesammt erheben und mit nichtiger Eitelkeit erfüllen lassen; so hieltet ihr nicht sowohl dafür, diese Uebel zu beschreiben, sondern was noch viel mehr beschwert, ihr fügtet Umstände hinzu, durch welche die Schuld wuchs, wie auch die unverbesserliche Nichtswürdigkeit andauerte. Welcher Mensch nämlich, obschon er immer die natürliche Schande und alles Schimpfliche flieht, wird, hört er von den weisesten Männern ausgesagt, just die Seelen seyen unsterblich und den Gesetzen der Verhängnisse nicht unterworfen, sich nicht jählings in alle Schandthaten hineinstürzen; nicht unerschrocken Unerlaubtes unternehmen und begehen? wird er nicht endlich seinen Begierden Alles zugestehen, was die zügellose Wollust befahl, überdieß auch durch das Freiseyn von der Sträflichkeit sicher? Was nämlich wird verhüthen, daß er dieß nicht thue? die Furcht vor einer obern Macht und vor dem göttlichen Gerichte? Und wer wird durch irgend eines Schreckens Schauer erschüttert werden können, beredet worden, er sey eben so unsterblich als der erste Gott selbst, und nichts von ihm könne irgendwie gerichtet werden, da beiden gleiche Unsterblichkeit zukommt; bei der Gleichheit des Zustandes auch der eine nicht durch den andern beschädigt werden kann.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
29.
Now, since it is so, cease, I pray you, cease to rate trifling and unimportant things at immense values. Cease to place man in the upper ranks, since he is of the lowest; and in the highest orders, seeing that his person only is taken account of, 1 that he is needy, poverty-stricken in his house and dwelling, 2 and was never entitled to be declared of illustrious descent. For while, as just men and upholders of righteousness, you should have subdued pride and arrogance, by the evils 3 of which we are all uplifted and puffed up with empty vanity; you not only hold that these evils arise naturally, but--and this is much worse--you have also added causes by which vice should increase, and wickedness remain incorrigible. For what man is there, although of a disposition which ever shuns what is of bad repute and shameful, who, when he hears it said by very wise men that the soul is immortal, and not subject to the decrees of the fates, 4 would not throw himself headlong into all kinds of vice, and fearlessly 5 engage in and set about unlawful things? who would not, in short, gratify his desires in all things demanded by his unbridled lust, strengthened even further by its security and freedom from punishment? 6 For what will hinder him from doing so? The fear of a power above and divine judgment? And how shall he be overcome by any fear or dread who has been persuaded that he is immortal, just as the supreme God Himself, and that no sentence can be pronounced upon him by God, seeing that there is the same immortality in both, and that the one immortal being cannot be troubled by the other, which is only its equal? 7
-
Capite cum censeatur. ↩
-
Lit., "poor in hearth, and of a poor hut." ↩
-
So the ms., reading malis, for which Ursinus suggested alis, "on the wings of which." ↩
-
i.e., to death. ↩
-
The ms. reads securus, intrepidus--"heedless, fearless;" the former word, however, being marked as a gloss. It is rejected in all edd., except LB. ↩
-
Lit., "by the freedom of impunity." ↩
-
Lit., "the one (immortality)...in respect of the equality of condition of the other"--nec in alterius (immortalitatis) altera (immortalitatas) possit aequalitate conditionis vexari; the reference being clearly to the immediately preceding clause, with which it is so closely connected logically and grammatically. Orelli, however, would supply anima, apo tou koinou, as he puts it, of which nothing need be said. Meursius, with customary boldness, emends nec vi alterius altera, "nor by the power of one can the other," etc. ↩