• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Thomas d'Aquin (1225-1274)

Edition Masquer
Summa theologiae

Articulus 5

IIª-IIae q. 122 a. 5 arg. 1

Ad quintum sic proceditur. Videtur quod inconvenienter tradatur quartum praeceptum, de honoratione parentum. Hoc enim praeceptum pertinet ad pietatem. Sed sicut pietas est pars iustitiae, ita etiam observantia et gratia, et alia de quibus dictum est. Ergo videtur quod non debuit dari speciale praeceptum de pietate, cum de aliis non detur.

IIª-IIae q. 122 a. 5 arg. 2

Praeterea, pietas non solum exhibet cultum parentibus, sed etiam patriae et aliis sanguine coniunctis et patriae benevolis, ut supra dictum est. Inconvenienter ergo in hoc quarto praecepto fit mentio solum de honoratione patris et matris.

IIª-IIae q. 122 a. 5 arg. 3

Praeterea, parentibus non solum debetur honoris reverentia, sed etiam sustentatio. Ergo insufficienter sola parentum honoratio praecipitur.

IIª-IIae q. 122 a. 5 arg. 4

Praeterea, contingit quandoque quod aliqui qui honorant parentes cito moriuntur, et e contrario qui parentes non honorant diu vivunt. Inconvenienter ergo additur huic praecepto haec promissio, ut sis longaevus super terram.

IIª-IIae q. 122 a. 5 s. c.

In contrarium est auctoritas sacrae Scripturae.

IIª-IIae q. 122 a. 5 co.

Respondeo dicendum quod praecepta Decalogi ordinantur ad dilectionem Dei et proximi. Inter proximos autem, maxime obligamur parentibus. Et ideo immediate post praecepta ordinantia nos in Deum, ponitur praeceptum ordinans nos ad parentes, qui sunt particulare principium nostri esse, sicut Deus est universale principium. Et sic est quaedam affinitas huius praecepti ad praecepta primae tabulae.

IIª-IIae q. 122 a. 5 ad 1

Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra dictum est, pietas ordinatur ad reddendum debitum parentibus, quod communiter ad omnes pertinet. Et ideo inter praecepta Decalogi, quae sunt communia, magis debet poni aliquid pertinens ad pietatem quam ad alias partes iustitiae, quae respiciunt aliquod debitum speciale.

IIª-IIae q. 122 a. 5 ad 2

Ad secundum dicendum quod per prius debetur aliquid parentibus quam patriae et consanguineis, quia per hoc quod sumus a parentibus nati, pertinent ad nos et consanguinei et patria. Et ideo, cum praecepta Decalogi sint prima praecepta legis, magis per ea ordinatur homo ad parentes quam ad patriam vel ad alios consanguineos. Nihilominus tamen in hoc praecepto, quod est de honoratione parentum, intelligitur mandari quidquid pertinet ad reddendum debitum cuicumque personae, sicut secundarium includitur in principali.

IIª-IIae q. 122 a. 5 ad 3

Ad tertium dicendum quod parentibus inquantum huiusmodi, debetur reverentiae honor. Sed sustentatio et alia debentur eis ratione alicuius accidentis, puta inquantum sunt indigentes, vel secundum aliquid huiusmodi, ut supra dictum est. Et quia quod est per se prius est eo quod est per accidens, ideo inter prima praecepta legis, quae sunt praecepta Decalogi, specialiter praecipitur honoratio parentum. In qua tamen, sicut in quodam principali, intelligitur mandari et sustentatio et quidquid aliud debetur parentibus.

IIª-IIae q. 122 a. 5 ad 4

Ad quartum dicendum quod longaevitas promittitur honorantibus parentes non solum quantum ad futuram vitam, sed etiam quantum ad praesentem, secundum illud apostoli, I ad Tim. IV, pietas ad omnia utilis est, promissionem habens vitae quae nunc est et futurae. Et hoc rationabiliter. Qui enim gratus est beneficio meretur secundum quandam congruentiam ut sibi beneficium conservetur, propter ingratitudinem autem meretur aliquis beneficium perdere. Beneficium autem vitae corporalis, post Deum, a parentibus habemus. Et ideo ille qui honorat parentes, quasi beneficio gratus, meretur vitae conservationem, qui autem non honorat parentes, tanquam ingratus, meretur vita privari. Quia tamen praesentia bona vel mala non cadunt sub merito vel demerito nisi inquantum ordinantur ad futuram remunerationem, ut dictum est; ideo quandoque secundum occultam rationem divinorum iudiciorum, quae maxime futuram remunerationem respiciunt, ideo aliqui qui sunt pii in parentes citius vita privantur, alii vero qui sunt impii in parentes diutius vivunt.

Traduction Masquer
Summe der Theologie

Fünfter Artikel. Die Zulässigkeit im Aufstellen des vierten Gebotes.

a) Das vierte Gebot ist nicht in zulässiger Weise gegeben. Denn: I. Dieses Gebot gehört zur Tugend der Hingebung oder Pietät. Wie aber die Hingebung ein Teil der Gerechtigkeit ist, so auch die Hochachtung, die Dankbarkeit etc. über diese anderen Tugenden aber wird kein Gebot gegeben. Also durfte dies auch nicht rücksichtlich der Pietät geschehen. II. Die Hingebung erweist Ehre und Dienst nicht nur den Eltern, sondern auch den blutsverwandten, dem Vaterlande etc. Also mußte im vierten Gebote nicht der Eltern allein Erwähnung geschehen. III. Nicht nur Ehre gebührt den Eltern, sondern auch Pflege und der Lebensunterhalt. IV. Wer die Eltern ehrt, stirbt manchmal jung; wer sie nicht ehrt, wirt oft alt. Also ist der Zufatz unzulässig: „Damit du lange lebest auf Erden.“ Auf der anderen Seite steht die Schrift.

b) Ich antworte, unter den Mitmenschen stehen an erster Stelle Eltern; und sind wir ihnen am meisten verpflichtet. Also gebührendermaßen kommt nach den drei Geboten, welche auf die Liebe Gottes sich richten, als erstes unter den Geboten, deren Gegenstand die Nächstenliebe ist, das Gebot, die Eltern zu ehren; denn sie sind ein besonderes Princip für unser Sein wie Gott das allgemeine Princip alles Seins ist.

c) I. Die zehn Gebote sind allumfassend. Gemeinhin aber hat dies auf alle Menschen Beziehung, daß sie die Eltern ehren; während die anderer Teile der Gerechtigkeit beschränkte, besondere Verpflichtungen berücksichtigen. II. Zuerst sind wir den Eltern verpflichtet; denn erst auf Grund unserer Geburt von den Eltern gehören zu uns blutsverwandte und Heimat. Die zehn Gebote aber sind die ersten moralischen Grundvorschriften des Gesetzes. Wie nun im Hauptsächlichen das Untergeordnete oder Nebensächliche angeschlossen ist, so umfaßt das vierte Gebot auch die Pflichten gegen das Vaterland, die blutsverwandten etc. III. Die Ehre gebührt den Eltern an sich; Pflege, Unterhalt erst auf Grund des äußerlichen Umstandes, daß sie danach Bedürfnis haben. Die zehn Gebote aber sind erste und hauptsächliche, allumfassende Grundwahrheiten und sonach schreiben sie im vierten nur das erste den Eltern Gebührende vor; worin alles Andere eingeschlossen ist. IV. Das lange Leben wird nicht nur für die Ewigkeit versprochen, sondern auch für die Zeit, nach 1. Tim. 4.: „Die Pietät oder Hingebung ist zu Allem nützlich; ihr ist das Versprechen des Lebens geworden für dieses gegenwärtige Leben und auch für das zukünftige.“ Und das mit Grund. Denn das körperliche Leben haben die Kinder nach Gott von den Eltern; und somit verdient jener, der, gleichsam dankbar für diese Wohlthat, die Eltern ehrt, auch die Verlängerung dieses körperlichen Lebens. Wer aber seine Eltern nicht ehrt, verdient wie ein undankbarer dieser Wohlthat beraubt zu werden; denn „worin einer sündigt, darin wird er gestraft.“ Weil aber diese zeitlichen Güter oder Übel weder Verdienste noch Mißverdienste sind, außer insoweit sie zur zukünftigen Belohnung Beziehung haben; so geschieht es nach dem verborgenen Ratschlüsse Gottes bisweilen, der in höchstem Grade sich nach der zukünftigen Belohnung richtet, daß gute Kinder jung sterben, schlechte lange leben.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Summa theologiae
Traductions de cette œuvre
Summe der Theologie

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité