Edition
Masquer
Summa theologiae
Articulus 2
Iª q. 65 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod creatura corporalis non sit facta propter Dei bonitatem. Dicitur enim Sap. I, creavit Deus ut essent omnia. Ergo omnia sunt creata propter suum proprium esse, et non propter Dei bonitatem.
Iª q. 65 a. 2 arg. 2
Praeterea, bonum habet rationem finis. Ergo id quod est magis bonum in rebus, est finis minus boni. Creatura autem spiritualis comparatur ad corporalem, sicut maius bonum ad minus bonum. Ergo creatura corporalis est propter spiritualem, et non propter Dei bonitatem.
Iª q. 65 a. 2 arg. 3
Praeterea, iustitia non dat inaequalia nisi inaequalibus. Sed Deus est iustus. Ergo ante omnem inaequalitatem a Deo creatam, est inaequalitas a Deo non creata. Sed inaequalitas a Deo non creata, non potest esse nisi quae est ex libero arbitrio. Ergo omnis inaequalitas sequitur ex diversis motibus liberi arbitrii. Creaturae autem corporales sunt inaequales spiritualibus. Ergo creaturae corporales sunt factae propter aliquos motus liberi arbitrii, et non propter Dei bonitatem.
Iª q. 65 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicitur Prov. XVI, universa propter semetipsum operatus est dominus.
Iª q. 65 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod Origenes posuit quod creatura corporalis non est facta ex prima Dei intentione, sed ad poenam creaturae spiritualis peccantis. Posuit enim quod Deus a principio creaturas spirituales solas fecit, et omnes aequales. Quarum, cum essent liberi arbitrii, quaedam conversae sunt in Deum, et secundum quantitatem conversionis sortitae sunt maiorem vel minorem gradum, in sua simplicitate remanentes. Quaedam vero, aversae a Deo, alligatae sunt corporibus diversis, secundum modum aversionis a Deo. Quae quidem positio erronea est. Primo quidem, quia contrariatur Scripturae, quae, enarrata productione cuiuslibet speciei creaturae corporalis subiungit, vidit Deus quia hoc esset bonum; quasi diceret quod unumquodque ideo factum est, quia bonum est ipsum esse. Secundum autem opinionem Origenis, creatura corporalis facta est, non quia bonum est eam esse, sed ut malum alterius puniretur. Secundo, quia sequeretur quod mundi corporalis dispositio quae nunc est, esset a casu. Si enim ideo corpus solis tale factum est, ut congrueret alicui peccato spiritualis creaturae puniendo; si plures creaturae spirituales similiter peccassent sicut illa propter cuius peccatum puniendum ponit solem creatum, sequeretur quod essent plures soles in mundo. Et idem esset de aliis. Haec autem sunt omnino inconvenientia. Unde haec positione remota tanquam erronea, considerandum est quod ex omnibus creaturis constituitur totum universum sicut totum ex partibus. Si autem alicuius totius et partium eius velimus finem assignare, inveniemus primo quidem, quod singulae partes sunt propter suos actus; sicut oculus ad videndum. Secundo vero, quod pars ignobilior est propter nobiliorem; sicut sensus propter intellectum, et pulmo propter cor. Tertio vero, omnes partes sunt propter perfectionem totius, sicut et materia propter formam, partes enim sunt quasi materia totius. Ulterius autem, totus homo est propter aliquem finem extrinsecum, puta ut fruatur Deo. Sic igitur et in partibus universi, unaquaeque creatura est propter suum proprium actum et perfectionem. Secundo autem, creaturae ignobiliores sunt propter nobiliores sicut creaturae quae sunt infra hominem, sunt propter hominem. Ulterius autem, singulae creaturae sunt propter perfectionem totius universi. Ulterius autem, totum universum, cum singulis suis partibus, ordinatur in Deum sicut in finem, inquantum in eis per quandam imitationem divina bonitas repraesentatur ad gloriam Dei, quamvis creaturae rationales speciali quodam modo supra hoc habeant finem Deum, quem attingere possunt sua operatione, cognoscendo et amando. Et sic patet quod divina bonitas est finis omnium corporalium.
Iª q. 65 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod in hoc ipso quod creatura aliqua habet esse, repraesentat divinum esse et bonitatem eius. Et ideo per hoc quod Deus creavit omnia ut essent, non excluditur quin creaverit omnia propter suam bonitatem.
Iª q. 65 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod finis proximus non excludit finem ultimum. Unde per hoc quod creatura corporalis facta est quodammodo propter spiritualem, non removetur quin sit facta propter Dei bonitatem.
Iª q. 65 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod aequalitas iustitiae locum habet in retribuendo, iustum enim est quod aequalibus aequalia retribuantur. Non autem habet locum in prima rerum institutione. Sicut enim artifex eiusdem generis lapides in diversis partibus aedificii ponit absque iniustitia, non propter aliquam diversitatem in lapidibus praecedentem, sed attendens ad perfectionem totius aedificii, quae non esset nisi lapides diversimode in aedificio collocarentur; sic et Deus a principio, ut esset perfectio in universo, diversas et inaequales creaturas instituit, secundum suam sapientiam, absque iniustitia, nulla tamen praesupposita meritorum diversitate.
Traduction
Masquer
Summe der Theologie
Zweiter Artikel. Wegen der Güte Gottes sind die körperlichen Dinge geschaffen.
a) Dem steht gegenüber: I. Sap. 1. 14.: „Gott hat alles erschaffen, damit es sei.“ Also damit die Dinge eigenes Sein haben, sind sie geschaffen. II. Das Gute trägt die Natur des Zweckes. Wo also ein höheres Gut ist, das muß der Zweck dessen sein, was ein minderes Gut ist. Nun steht aber im Charakter des Guten die geistige Natur höher wie die körperliche. Also ist letztere wegen der geistigen Natur da und nicht wegen der göttlichen Güte. III. Mit der Gerechtigkeit verträgt es sich nicht, Ungleiches zu geben, außer jenen Dingen, die schon an sich ungleich sind. Vor aller Ungleichheit also, die von Gott kommt, besteht eine Ungleichheit, welche nicht in Ihm ihren Ursprung hat. Eine solche Ungleichheit aber kann keine andere sein wie jene, welche aus den verschiedenen freien Willensbewegungen entsteht. Somit folgt alle Ungleichheit aus den verschiedenen freien Willensakten. Die körperlichen Kreaturen aber stehen entsprechend den geistigen auf ungleicher Stufe. Demnach sind die körperlichen Kreaturen gemacht auf Grund der verschiedenen freien Willensbewegungen der geistigen. Auf der anderen Seite steht Prov. 16, 4.: „Alles hat der Herr wegen Seiner selbst gemacht.“
b) Ich antworte, daß Origenes (2 Periarch. cap. 1. et 9.) annahm, die körperlichen Kreaturen habe Gott von vornherein nicht beabsichtigt, sondern nur zur Strafe der sündigen geistigen Kreatur hervorgebracht. Gott hätte im Anfange nur die geistigen Naturen gemacht und zwar alle einander gleich. Von diesen nun hätten einige kraft ihrer Freiheit sich zu Gott gewandt und je nach der Kraft ihres freien Willensaktes einen verschiedenen Grad der Seligkeit erlangt, während sie alle insgesamt jedoch in der Einfachheit ihrer Natur verblieben; andere seien von Gott abgefallen und je nach dem Grade des Abfalles zur Strafe an verschiedene körperliche Naturen gebunden worden. Diese Annahme jedoch ist vollauf irrig; und zwar aus folgenden Gründen: 1. Sie widerspricht der Schrift, welche nach der Hervorbringung einer jeden Gattung körperlicher Naturen hinzufügt: „Gott sah, daß sie gut war;“ womit offenbar gesagt wird, jegliches sei deshalb gemacht, weil es gut ist daß es sei. Origenes aber meint, die körperliche Natur sei nicht gemacht, weil es ein Gut ist, daß sie sei; sondern damit sie zur Bestrafung der Sünder diene. 2. Es würde folgen, daß die Teile des Universum nicht einer leitenden Absicht entspringen, sondern durch den Zufall gemacht und in Harmonie zusammengefügt sind. Denn besteht die Sonne deshalb, damit die Sünde einer geistigen Substanz gestraft würde, so müßten, falls mehrere Geister in derselben Weise gesündigt hätten, mehrere Sonnen sein. Dasselbe würde für den Mond u. dgl. gelten. Das sind aber durch und durch Unzuträglichkeiten. Diesen Irrtum also verlassen wir und berücksichtigen, daß aus allen Teilen der Welt das All gebildet wird wie das Ganze aus seinen Teilen. Wenn wir aber für ein Ganzes und für jeden Teil desselben einen Zweck angeben wollen, so finden wir z. B. beim Menschen
a) daß jeglicher Teil zu einem besonderen Zwecke da ist, wie das Auge zum Sehen;
b) daß der minder edle Teil da ist wegen des hervorragenderen wie die Sinne wegen der Vernunft, die Lunge wegen des Herzens;
c) daß alle Teile da sind wegen der Vollendung des Ganzen, denn was der Stoff ist für die Substanz und ihre Wesensform, das sind die Teile für die Vollendung des Ganzen;
d) daß noch weiter der ganze Mensch da ist um eines außerhalb liegenden Zweckes willen, nämlich daß er an Gott sich freue. So nun verhält es sich auch im ganzen All. Jede Kreatur hat einen besonderen Zweck und eine eigene Vollendung. Die minder edlen Kreaturen sind wegen der hervorragenderen da; wie diejenigen, welche unter dem Menschen sind, wegen des Menschen bestehen. Jede einzelne Kreatur aber dient der Vollendung des Ganzen. Das All jedoch mit seinen einzelnen Teilen ist hingeordnet zu Gott wie zu seinem Zwecke, insofern darin eine Ähnlichkeit mit der göttlichen Güte zur Ehre Gottes hervorstrahlt. Zudem haben die vernünftigen Kreaturen noch dazu in eigener Weise Gott zum Endzwecke; denn sie können Ihn mit ihrer Thätigkeit erreichen in Liebe und Erkenntnis. Und so ist offenbar die göttliche Güte der Zweck des Körperlichen.
c) I. Dadurch selber daß eine Kreatur Sein hat, stellt sie die göttliche Güte dar. II. Der nächste Zweck schließt den letzten nicht aus. Daß also die körperliche Natur gewissermaßen wegen der geistigen gemacht ist, schließt nicht aus, daß sie wegen der göttlichen Güte gemacht worden. III. Die Gleichheit ist nichts Charakteristisches der Gerechtigkeit, wenn es sich um die erste Bildung der Dinge handelt; sondern nur in dem Falle wenn es gilt, gleichen Verdiensten gleichen Lohn zu geben. So nämlich setzt der Baumeister die Steine derselben Gattung in die verschiedenen Teile des Gebäudes ein ohne Ungerechtigkeit; indem er nicht auf die Verschiedenheit Rücksicht nimmt, die in den Steinen vorhergegangen ist, sondern nur auf die Vollendung des Bauwerkes, die damit allein besteht, daß an verschiedenen Stellen die Steine eingesetzt werden. Ähnlich hat der Herr von Anfang an, damit das Ganze vollendet sei, verschiedene und einander ungleiche Kreaturen nach seiner Weisheit ohne Ungerechtigkeit gebildet, obgleich Er keinerlei Ungleichheit in den Verdiensten voraussetzte.