• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Thomas d'Aquin (1225-1274)

Edition Masquer
Summa theologiae

Articulus 4

Iª q. 8 a. 4 arg. 1

Ad quartum sic proceditur. Videtur quod esse ubique non sit proprium Dei. Universale enim, secundum philosophum, est ubique et semper, materia etiam prima, cum sit in omnibus corporibus, est ubique. Neutrum autem horum est Deus, ut ex praemissis patet. Ergo esse ubique non est proprium Dei.

Iª q. 8 a. 4 arg. 2

Praeterea, numerus est in numeratis. Sed totum universum est constitutum in numero, ut patet Sap. XI. Ergo aliquis numerus est, qui est in toto universo, et ita ubique.

Iª q. 8 a. 4 arg. 3

Praeterea, totum universum est quoddam totum corpus perfectum, ut dicitur in I caeli et mundi. Sed totum universum est ubique, quia extra ipsum nullus locus est. Non ergo solus Deus est ubique.

Iª q. 8 a. 4 arg. 4

Praeterea, si aliquod corpus esset infinitum, nullus locus esset extra ipsum. Ergo esset ubique. Et sic, esse ubique non videtur proprium Dei.

Iª q. 8 a. 4 arg. 5

Praeterea, anima, ut dicit Augustinus, in VI de Trin., est tota in toto corpore, et tota in qualibet eius parte. Si ergo non esset in mundo nisi unum solum animal, anima eius esset ubique. Et sic, esse ubique non est proprium Dei.

Iª q. 8 a. 4 arg. 6

Praeterea, ut Augustinus dicit in epistola ad Volusianum, anima ubi videt, ibi sentit; et ubi sentit, ibi vivit; et ubi vivit, ibi est. Sed anima videt quasi ubique, quia successive videt etiam totum caelum. Ergo anima est ubique.

Iª q. 8 a. 4 s. c.

Sed contra est quod Ambrosius dicit, in libro de spiritu sancto, quis audeat creaturam dicere spiritum sanctum, qui in omnibus et ubique et semper est; quod utique divinitatis est proprium?

Iª q. 8 a. 4 co.

Respondeo dicendum quod esse ubique primo et per se, est proprium Dei. Dico autem esse ubique primo, quod secundum se totum est ubique. Si quid enim esset ubique, secundum diversas partes in diversis locis existens, non esset primo ubique, quia quod convenit alicui ratione partis suae, non convenit ei primo; sicut si homo est albus dente, albedo non convenit primo homini, sed denti. Esse autem ubique per se dico id cui non convenit esse ubique per accidens, propter aliquam suppositionem factam, quia sic granum milii esset ubique, supposito quod nullum aliud corpus esset. Per se igitur convenit esse ubique alicui, quando tale est quod, qualibet positione facta, sequitur illud esse ubique. Et hoc proprie convenit Deo. Quia quotcumque loca ponantur, etiam si ponerentur infinita praeter ista quae sunt, oporteret in omnibus esse Deum, quia nihil potest esse nisi per ipsum. Sic igitur esse ubique primo et per se convenit Deo, et est proprium eius, quia quotcumque loca ponantur, oportet quod in quolibet sit Deus, non secundum partem, sed secundum seipsum.

Iª q. 8 a. 4 ad 1

Ad primum ergo dicendum quod universale et materia prima sunt quidem ubique, sed non secundum idem esse.

Iª q. 8 a. 4 ad 2

Ad secundum dicendum quod numerus, cum sit accidens, non est per se sed per accidens, in loco. Nec est totus in quolibet numeratorum, sed secundum partem. Et sic non sequitur quod sit primo et per se ubique.

Iª q. 8 a. 4 ad 3

Ad tertium dicendum quod totum corpus universi est ubique, sed non primo, quia non totum est in quolibet loco, sed secundum suas partes. Nec iterum per se, quia si ponerentur aliqua alia loca, non esset in eis.

Iª q. 8 a. 4 ad 4

Ad quartum dicendum quod, si esset corpus infinitum, esset ubique; sed secundum suas partes.

Iª q. 8 a. 4 ad 5

Ad quintum dicendum quod, si esset unum solum animal, anima eius esset ubique primo quidem, sed per accidens.

Iª q. 8 a. 4 ad 6

Ad sextum dicendum quod, cum dicitur anima alicubi videre, potest intelligi dupliciter. Uno modo, secundum quod hoc adverbium alicubi determinat actum videndi ex parte obiecti. Et sic verum est quod, dum caelum videt, in caelo videt, et eadem ratione in caelo sentit. Non tamen sequitur quod in caelo vivat vel sit, quia vivere et esse non important actum transeuntem in exterius obiectum. Alio modo potest intelligi secundum quod adverbium determinat actum videntis, secundum quod exit a vidente. Et sic verum est quod anima ubi sentit et videt, ibi est et vivit, secundum istum modum loquendi. Et ita non sequitur quod sit ubique.

Traduction Masquer
Summe der Theologie

Vierter Artikel. Nur Gott ist es eigen, überall zu sein

a) Dagegen wird geltend gemacht: I. Die allgemeine Idee oder der allgemeine Gattungsbegriff ist überall und immer. Ebenso verhält es sich mit dem Urstoff, der in allen Körpern ist. Gott aber ist weder ein Gattungsbegriff noch der Urstoff. Also nicht Er allein ist überall. II. Die Zahl ist in den gezählten Dingen. Die ganze Schöpfung aber ist begründet auf der Zahl, wie dies aus Sap. II. hervorgeht. Also eine gewisse Zahl ist im ganzen Universum und sonach überall. . III. Das Weltall ist ein gewisses Ganze, ein vollendeter Körper; wie Aristoteles sagt (I. de caelo et mundo). Aber das Weltall ist überall; denn außerhalb seiner giebt es keinen Ort. Also nicht Gott allein ist überall. IV. Wenn es einen unendlichen Körper gäbe, so wäre dieser überall; denn es gäbe außer ihm keinen Ort. Also ist es nicht gerade ein nur Gott eigener Vorzug, überall zu sein. V. „Die Seele ist ganz in jedem Teile des Körpers und im ganzen Körper,“ sagt Augustin (6 de Trin. cap. 5.). Wäre also die Welt ein einziges lebendes Wesen, so wäre die Seele überall. VI. Augustin sagt wiederum: „Wo die Seele sieht, da fühlt sie; wo sie fühlt, da lebt sie; wo sie lebt, da ist sie.“ (3. ep. ad Volusianum.) Die Seele aber sieht gewissermaßen überallhin; den ganzen Himmel sieht sie nach und nach. Also ist sie überall. Auf der anderen Seite heißt es bei Ambrosius (I. de Spir. s. cap. 7): „Wer soll es wagen, den heiligen Geist eine Kreatur zu nennen, welcher in allem, überall und immer ist;“ was doch nur der Gottheit eignet.

b) Ich antworte, daß das „überall sein“ ohne weitere Voraussetzung, aIso primo, und auf Grund des inneren Wesens, also per se, nur Gott zukommt. Ich sage: „ohne weitere Voraussetzung“ als Ganzes; denn was überall wäre, weil seine verschiedenen Teile verschiedene Orte einnehmen, das wäre überall unter der Voraussetzung, daß seine Teile an den verschiedenen Stellen sind; also nicht als Ganzes zuerst, sondern zuvörderst auf Grund seiner Teile. So etwa würde die weiße Farbe nicht „zuerst“ primo, ohne weitere Voraussetzung dem Menschen zukommen, der nur weiße Zähne hat; sondern man würde diesem Menschen die „Weiße“ zuschreiben auf Grund seiner Zähne. per se, nämlich wegen seines Wesens überall sein, bezeichnet, daß unter allen Umständen dies statthat. Würde z. B. gesagt, das Gerstenkorn sei
überall, wenn nichts anderes stofflich existiert, so wäre dieses „überall“ per accidens, nämlich unter der Bedingung, daß nichts anderes vorhanden ist, kein anderer Ort also existiert; es wäre das Gerstenkorn nicht kraft seines Wesens „überall“. So nun also, prima et per se, kommt es nur Gott zu, überall zu sein. Denn möchte infolge dessen was existieren würde, auch noch so viel Raum entstehen; in all diesem Raum müßte doch Gott sein; denn nur kraft seiner, Gottes, Gewalt kann etwas existieren. Und Er wäre auch in diesen Räumen nicht auf Grund von Teilen, sondern als Ganzes, nach seinem ganzen Sein, kraft seines Wesens. Danach erledigen sich leicht die Einwürfe. I. Das „Allgemeine“ und der „Urstoff“ sind wohl überall; sie haben aber nicht überall dasselbe wirkliche Sein. Da existieren sie als Möglichkeit, dort unter dieser oder jener Erkenntnis- oder Seinsform in der Wirklichkeit. In der erkennenden Vernunft ist das Allgemeine thatsächlich; außen bloß der Möglichkeit nach. Bald ist der Urstoff dem wirklichen Sein nach Pflanze, bald Tier etc. II. Die Zahl ist nur zufällig im Orte, nicht auf Grund ihres Wesens; also höchstens per accidens überall, nicht per se. Zudem ist sie nicht ganz in jedem der gezählten Dinge, sondern nur gemäß einem Teile; also auch nicht primo. III. Das ganze Weltall wäre überall weder primo, denn es wäre auf Grund seiner Teile; noch per se, denn würde Anderes geschaffen und wären deshalb andere Orte, so bestände es dort nicht. IV. Die nämliche Antwort; denn es wäre ein solcher Körper überall auf Grund seiner Teile, also nicht priimo. V. In diesem Falle würde eine solche Seele wohl überall primo sein; aber nicht per se. Es wäre eben zufällig, daß sie in einem derartigen Körper sich findet. Es folgt dies nicht aus der Natur der Seele heraus; und würde ein anderer Körper geschaffen, so fsiele ihr „Überallsein“ fort. VI. Daß die Seele irgendwo sieht, dieses „irgendwo“ kann in doppelter Weise verstanden werden. Zuvörderst kann es gelten von seiten des gesehenen Gegenstandes; und so ist es wahr, daß, wenn sie den Himmel sieht, sie etwas, was am Himmel ist, sieht und etwas, was am Himmel ist, fühlt. Daraus folgt aber nicht, daß sie selber am Himmel lebe oder sei; denn leben und sein bezeichnen keinen Akt, der auf Äußeres hingeht, der also in etwas Äußerlichem seinen Gegenstand hat. Dann kann das „irgendwo“
gelten vom Akte des Sehenden, insoweit derselbe von diesem ausgeht; — und so ist es wahr, daß die Seele nur da sieht und fühlt, wo sie lebt und wo sie ist. Denn die Fähigkeiten sinb eben da, wo die sie tragende Substanz ist; diese ist aber nicht überall.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Summa theologiae
Traductions de cette œuvre
Summe der Theologie

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité