Edition
Hide
Summa theologiae
Articulus 3
Iª q. 113 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod custodire homines non pertineat solum ad infimum ordinem Angelorum. Dicit enim Chrysostomus quod hoc quod dicitur Matth. XVIII, Angeli eorum in caelo etc., intelligitur non de quibuscumque Angelis, sed de supereminentibus. Ergo supereminentes Angeli custodiunt homines.
Iª q. 113 a. 3 arg. 2
Praeterea, apostolus, ad Heb. I, dicit quod Angeli sunt in ministerium missi propter eos qui haereditatem capiunt salutis, et sic videtur quod missio Angelorum ad custodiam hominum ordinetur. Sed quinque ordines in exterius ministerium mittuntur, ut supra dictum est. Ergo omnes Angeli quinque ordinum custodiae hominum deputantur.
Iª q. 113 a. 3 arg. 3
Praeterea, ad custodiam hominum maxime videtur esse necessarium arcere Daemones, quod pertinet ad potestates, secundum Gregorium; et miracula facere, quod pertinet ad virtutes. Ergo illi etiam ordines deputantur ad custodiam, et non solum infimus.
Iª q. 113 a. 3 s. c.
Sed contra est quod in Psalmo custodia hominum attribuitur Angelis; quorum ordo est infimus, secundum Dionysium.
Iª q. 113 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, homini custodia dupliciter adhibetur. Uno modo custodia particularis, secundum quod singulis hominibus singuli Angeli ad custodiam deputantur. Et talis custodia pertinet ad infimum ordinem Angelorum, quorum, secundum Gregorium, est minima nuntiare; hoc autem videtur esse minimum in officiis Angelorum, procurare ea quae ad unius hominis tantum salutem pertinent. Alia vero est custodia universalis. Et haec multiplicatur secundum diversos ordines, nam quanto agens fuerit universalius, tanto est superius. Sic igitur custodia humanae multitudinis pertinet ad ordinem principatuum, vel forte ad Archangelos, qui dicuntur principes Angeli, unde et Michael, quem Archangelum dicimus, unus de principibus dicitur Dan. X. Ulterius autem super omnes naturas corporeas habent custodiam virtutes. Et ulterius etiam super Daemones habent custodiam potestates. Et ulterius etiam super bonos spiritus habent custodiam principatus, secundum Gregorium.
Iª q. 113 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod verbum Chrysostomi potest intelligi, ut loquatur de supremis in ordine infimo Angelorum, quia, ut Dionysius dicit, in quolibet ordine sunt primi, medii et ultimi. Est autem probabile quod maiores Angeli deputentur ad custodiam eorum qui sunt ad maiorem gradum gloriae a Deo electi.
Iª q. 113 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod non omnes Angeli qui mittuntur, habent particularem custodiam super singulos homines; sed quidam ordines habent universalem custodiam, magis vel minus, ut dictum est.
Iª q. 113 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod etiam inferiores Angeli exercent officia superiorum, inquantum aliquid de dono eorum participant, et se habent ad superiores sicut executores virtutis eorum. Et per hunc modum etiam Angeli infimi ordinis possunt et arcere Daemones, et miracula facere.
Translation
Hide
Summe der Theologie
Dritter Artikel. Die Schutzengel gehören dem niedrigsten Engelchore an.
a) Dies scheint nicht der Fall zu sein. Denn: I. Chrysostomus (hom. 60. in Matth.) sagt zu Matth. 18.: Angeli eorum: „Dies sei nicht von irgend welchen Engeln zu verstehen, sondern von hervorragenden.“ II. Hebr. 1, 14. heißt es: „Die Engel sind in den Dienst gesandt derer wegen, die das Erbe des Heiles ergreifen.“ Also zielt die Sendung der Engel auf den Schutz der Menschen. Es werden jedoch fünf Chöre gesandt und nicht einer nur. III. Zum Schutze der Menschen ist es zumal notwendig, die Dämonen zu bekämpfen, was den Gewalten zugehört; und Wunder zu wirken, was den Kräften eigen ist. Also nicht aus dem niedrigsten Chöre allein sind die Schutzengel. Auf der anderen Seite sagt Ps. 90., der Engel-, also der niedrigste Chor, sei beauftragt, die Menschen zu schützen.
b) Ich antworte, daß ein Schutz des Menschen in doppelter Weise nötig ist: 1. Für jeden Menschen als einzelnen, wonach jeder Mensch seinen Schutzengel hat; und ein solcher Schutz wird von den Engeln des niedrigsten Chores geleistet, denen es als Eigenheit entspricht, das Geringere zu künden. Es scheint dies aber als etwas Geringeres betrachtet werden zu müssen, was zum Heile nur eines Menschen gehört. 2. Giebt es einen allgemeineren Schutz; und dieser wird ebenso vielfältig sein, wie es allgemein verbindende Kreise im Sein giebt. So also gehört der Schutz der menschlichen Vielheit den Fürstentümern an oder auch vielleicht den Erzengeln, die da Fürsten der Engel genannt werden, wie bei Daniel 10. Michael heißt. Weiter üben rücksichtlich der Naturkräfte Schutz aus. die Kräfte; gegen die Dämonen geben im allgemeinen Schutz die Gewalten; und über die guten Geister haben Gewalt die Herrschaften.
c) 1. Die Worte des heiligen Chrysostomus gelten von den höheren im niedrigsten Chöre. Wahrscheinlich werden zum Schutze jener, die zu höherer Herrlichkeit berufen sind, auch höhere Engel gesendet. II. Manche Chöre üben den Schutz über die Menschen aus in einem weiteren Kreise, z. B. gegen die Naturgewalten, Teufel etc.; nicht immer nur über einzelne Menschen. III. Auch die niederen Engel vollbringen die Aufgaben der höheren, insofern sie durch Erleuchtung von oben her an deren Gaben Anteil haben oder in der Kraft der höheren wirken, um deren Willen auszuführen; und so können auch die Engel der niedrigsten Ordnung die Teufel abwehren und Wunder machen.