• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Makarios Magnes Kritik des Neuen Testaments

Edition ausblenden
Kritik des Neuen Testaments

III, 5.

[Τίς ὁ λόγος, Εὐκοπώτερον, φάσκων, κάμηλον διὰ ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;] Ἄλλην δὲ τούτων ἀσαφεστέραν λέξιν ἐξετάσωμεν, ἔνθα [10] φησίν· Εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ ῥαφίοος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. εἴ γε οὖν τις πλούσιος τῶν ἐν τῷ βίῳ πλημμελημάτων ἀφέμενος, φόνου, κλοπῆς, μοιχείας, φαρμακείας, ἀνοσίου ὅρκου, τυμβωρυχίας, ἱεροσύλου κακίας εἰς τὴν λεγομένην βασιλείαν οὐρανῶν οὐκ [15] εἰσάγεται, τί τοῦ δικαιοπραγεῖν τοῖς δικαίοις ὄφελος, εἰ τυγχάνουσι πλούσιοι; τί δὲ τοῖς πένησι βλαβερὸν πράττειν τῶν κακῶν πᾶν ἀνοσιούργημα; οὐ γὰρ ἀρετὴ τὸν ἄνθρωπον εἰς οὐρανοὺς ἀνάγει, ἀλλὰ πενία καὶ πραγμάτων ἔνδεια. εἰ γὰρ τὸν πλούσιον ὁ πλοῦτος ἀποκλείει τῶν οὐρανῶν. ἐξ ἀντιφάσεως [20] ἡ πενία τοὺς πέηητας εἰσάγει· καὶ θέμις τοῦτο μαθόντα τινὰ τὸ μάθημα ἀρετῆς μὲν οὐδαμῶς ποιεῖσθαι λόγον, πενίας δὲ μόνης καὶ τῶν αἰσχίστων ἀκωλύτως ἔχεσθαι, ἅτε πενίας οἵας τε σώζειν τὸν πενόμενον καὶ πλούτου τὸν πλούσιον ἀποκλείοντος τῆς ἀκηράτου μονῆς, ὅθεν δοκεῖ μοι ταῦτα μὲν [25] τοῦ Χριστοῦ μὴ τνγχάνειν τὰ ῥήματα, εἴγε τὸν τῆς ἀληθείας παρεδίδου κανόνα, ἀλλὰ πενήτων τινῶν τὰς τῶν πλουτούντων οὐσίας ἐκ τοιαύτης κενοφωνίας ἀφαιρεσθαι θελόντων. ἀμέλει γοῦν χθές, οὐ πάλαι, γυναιξὶν εὐσχήμοσι ταῦτ᾿ ἐπαναγινώσκοντες· Πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις [30] θησαυρὸν ἐν οὐράνοῖς, ἔπεισαν πᾶσαν οὐσίαν,ἣν εἴχον, καὶ1 S. 42 ὕπαρξιν διανεῖμαι πένησι, καὶ αὐτὰς είς ἔνδειαν ἐλθούσας έρανίζεσθαι, ἐξ ἐλευθερίας, εἰς ἄσεμνον ἀπαίτησιν ἐλθούσας ἐλεεινὸν ἐξ εὐδαιμονίας ἐπελθούσας πρόσωπον καὶ τέλος ἀναγκασθείσας ἐπὶ τὰς ἐχόντων οἰκίας ἀπιέναι· ὅπερ ἐστὶ τῆς πρώτης, μᾶλλον [5] δ᾿ ἐσχάτης ὕβρεως τε καὶ συμφορᾶς, τῶν οἰκείων ἐκπεσεῖν εὐσεβείας προσχήματι καὶ τῶν ἀλλοτρίων ἐρᾶν ἀνάγκη τῆς ἐνδείας. ἐξ ὧν δοκεῖ μοι ταῦτα γυναικὸς εἶναι καμνούσης τὰ ῥήματα.


  1. 7 f. 10 f Matth. 19, 24 (noster om. τρυπήματος ante ῥαφίδος, offert in V. 7 διελθεῖν cum pluribus et antiquissimis testibus et in v. 8 τοῦ θεοῦ pro οὐρανῶν cum אBCD, Mark., Luk.)

    9 f In marg. a rec. manu: εἰκαία ἡ τοῦ ἕλληνος ἔνστασις· ὃς γὰρ ἂν μίαν ἀρετὴν ὡς δεῖ ποιῇ, οὗτος οὐδὲ τὰς λοιπὰς δύναται μὴ κατορθοῦν· κλιμακηδὸν γὰρ ἀλληλ δεται aἱ ἀρεταί· καὶ ἐναλλάξ

    19 f ἀντιφάαεως: in IV, 10 ἀντίφρασις, non muto

    29 f Matth 19,21 (οὐρανοῖς cum BCDT, cett. οὐρανῷ) ↩

Übersetzung ausblenden
Die Quästionen des griechischen Philosophen

III, 5.

S. 41 [Was bedeutet das Wort: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr geht als ein Reicher in das Reich Gottes?]

Wir wollen aber einen Ausspruch prüfen, der noch unsinniger ist als die vorigen, wo es heißt: »Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr geht als ein Reicher in das Himmelreich«. Wenn also ein Reicher, der sich von den Verfehlungen des Lebens frei gehalten hat, von Mord, Diebstahl, Ehebruch, Giftmischerei, frevlerischem Eid, Gräberschändung, tempelräuberischer Bosheit, nicht in das sogenannte Himmelreich eingeht, was haben dann die Gerechten von ihrem Rechttun, wenn sie zufällig reich sind? Und was schadet es anderseits den Armen, wenn sie jeglichen unbändigen Frevel begehen? Denn nicht die Tugend führt den Menschen in den Himmel, sondern die Armut und der Mangel an Gütern. Denn wenn den Reichen sein Reichtum vom Himmel ausschließt, so führt nach dem Satz des Gegenteils die Armut die Armen hinein. Dann ist es ganz in der Ordnung, daß einer, der das gelernt hat, sich um die Erlernung der Tugend ganz und gar nicht mehr kümmert, sondern seinen Sinn ungehemmt nur auf Armut und Schande richtet, da ja die Armut imstande ist den Armen zu retten und der Reichtum den Reichen von der reinen Wohnung (im Himmel) ausschließt. Daher scheinen mir diese Worte nicht von Christus herzurühren, wenn anders er die Richtschnur der Wahrheit überliefert hat, sondern von Armen, die durch solch leeres Geschwätz das Vermögen der Reichen an sich bringen wollten. Wirklich noch gestern, nicht vor alters, haben sie angesehenen Frauen die Worte dazu vorgelesen: »Verkaufe deine Habe und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben«, um sie dadurch zu überreden, all ihren Besitz, den sie hatten, und ihre Habe unter die Armen zu verteilen, sich selbst in Bedürftigkeit zu begeben, um Gaben zu bitten, aus der Unabhängigkeit in eine unwürdige S. 43Bettelhaftigkeit überzugehen, den Wohlstand mit einer Jammergestalt zu vertauschen und schließlich sich gezwungen zu sehen, an den Türen der Besitzenden sich einzufinden. Das ist doch aber die erste oder vielmehr äußerste Frevel- und Unglückstat, unter dem Vorwand der Frömmigkeit seine Güter preiszugeben und dann, von der Not der Armut gedrungen, nach fremdem Gut zu begehren. Hiernach scheinen mir diese Worte die eines kränklichen Weibes zu sein.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Kritik des Neuen Testaments
Übersetzungen dieses Werks
Die Quästionen des griechischen Philosophen
Kommentare zu diesem Werk
Kommentar zur Kritik des Neuen Testaments

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung