Edition
Masquer
Kritik des Neuen Testaments
III, 15.
[25] [‘Ο δὲ ὑπομειδιάσας καὶ καταστεϊζόμενος[!] ἡμῶν, ἀπεκρίνατο φάς· ὡς οἱ θρας´τεροι τῶν ἀγωνιστῶν μέχρι τῆς ἀγωνίας νικᾶν ἐπαγγελλόμενοι πολλοὺς ἐν τῷ σταδίῳ τρέχειν ἐρεθίζουσι, τὸν αὐτὸν δοκεῖς μοι καὶ σὺ 1 S. 46 τρόπον ἀνειληφὼς ἑτέραν ὡς ἐκ βαλβῖδός σοι θέλειν πεῦσιν προσάγεσθαι. λέγ᾿ οὖν ἡμῖν, ὦ τᾶν, ἐντεύθεν ἀρξάμενος] : Πολυθρύλητον ἐκεῖνο τὸ ῥῆμα τοῦ διδασκάλου ἐστίν, ὃ λέγει· Ἐὰν μὴ φάγητέ μου τὴν σάρκα καὶ πίητέ μου τὸ [5] αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. τοῦτο γὰρ οὐ θηριῶδες ὄντως οὐδ᾿ ἄτοπον, ἀλλ᾿ ἀτοπήματος παντὸς ἀτοπώτερον καὶ παντὸς θηριώδους τρόπου θηριωδέστερον, ἄνθρωπον ἀνθρωπίνων σαρκῶν ἀπογεύεσθαι καὶ πίνειν ὁμοφύλων αἷμα καὶ ὁμογενῶν καὶ τοῦτο πράττοντα ζωὴν ἔχειν αἰώνιον! ποίαν [10] γὰρ , εἰπέ μοι, τοῦτο ποιοῦντες ὑπερβολὴν ὠμότητος εἰς τὸν βίον εἰσάξετε; ποίαν τούτου το μύσους ἐναγεστέραν κακίαν ἄλλην καινοτομήσετε; οὐ φέρουσιν ἀκοαί—οὐ λέγω τὴν πρᾶξιν, ἀλλ᾿ οὐδὲ τὸ λεγόμενον νεώτερον τοῦτο καὶ ξένον ἀνοσιούργημα, οὐδὲ τῶν Ἐριννύων aἱ φαντασίαι ποτὲ τοῖς ἐκτόπως [15] ζῶσι τοῦτο κατεμήνυσαν, οὐδὲ Ποτιδαιᾶται, εἰ μὴ λιμὸς ἀπάνθρωπος αὐτοὺς κατελέπτυνε, τοῦτο κατεδέξαντο· Θυέστειόν ποτε δεῖπνον ἐξ ἀδελφικῆς λύπης τοιοῦτο ἐγένετο· Τηρεὺς ὁ Θρᾶξ ἄκων τοιούτων ἐνεφορίσθη σιτίων· Ἄρπαγος ὑπ᾿Ἀστυάγους ἀπατηθεὶς τὰς τοῦ φιλτάτου σάρκας ἐθοινήσατο· καὶ [20] πάντες οὗτοι ἀκουσίως τοιαύτην ὑπέμενον βδελυρίαν. οὐ μήν τις ἐν εἰρήνη ζῶν τοιαύτην ἤρτυσεν ἐν τῇ ζωῇ τράπεζαν· οὐδεὶς παρὰ διδασκάλου τοιοῦτο μυσαρὸν ἐδιδάχθη μάθημα. κἂν Σκυθίαν ταῖς ἱστορίαις παρέλθῃς, κἂν τοὺς Μακροβίους διέλθῃς Αἰθίοπας, κἂν τὴν ὠκεάνιον ζώνην ἐν κύκλῳ διιππεύσῃς. [25] Φθειροφάγους μέν καὶ Ῥιζοφάγους εἱρήσεις, ἑρπετοσίτας καὶ μυοτρώκτας ἀκούσεις, σαρκῶν δ᾿ ἀνθρωπείων πάμπαν ἀπεχομένους. τίς οὖν ὁ λόγος οὗτος; κἂν γὰρ ἀλληγορικῶς ἔχῃ τι μυστικώτερον καὶ λυσιτελέστερον, ἀλ᾿ ἡ ὀσμὴ τῆς λέξεως διὰ τῆς ἀκοῆς εἴσω που παρελθοῦσα αὐτὴν ἐκάκωσε τὴν ψυχήν, [30] τῇ ἀηδίᾳ ταράξασα, καὶ τῶν ἀποκρύφων τὸν λόγον ἐσίνωσεν ὅλον παρασκευάσας σκοτοδινιάσαι τῇ συμφορᾷ τὸν ἄνθρωπον.2 S. 48 οὐδὲ τῶν ἀλόγων ἡ φύσις, κἂν ἀπαραίτητον ἴδῃ λιμὸν καὶ ἀφόρητον, ὑπομείνη τοῦτό ποτε: οὐδὲ κύων κυνὸς οὐδὲ ἄλλο τι τῶν ὁμογενῶν γεύσεταί ποτε σαρκῶν, ἄλλοι πολλοὶ τῶν διδασκόντων καινοτομοῦσι ξένα· τούτου δὲ καινότερον οὐδεὶς [5] τῶν διδασκόντων ἐξεῦρε τραγῴδημα, οὐχ ἱστοριογράφος, οὐ φιλόσοφος ἀνήρ, οὐ βαρβάρων, οὐχ Ἑλλήνων τῶν ἄνω. βλέπετε γοῦν τί παθόντες σνμπείθεσθαι τοὺς εὐχερεῖς ἄλλόγως προτρέπεσθε, βλέπετε ποῖον οὐ μόνον ταῖς ἀγροικίαις, ἀλλὰ καὶ ταῖς πόλεσιν ἐπικεκώμακε κακόν! ὅθεν δοκεῖ μοι μήτε Μάρκον μήτε [10] Λουκᾶν μήτ᾿ αὐτὸν τοῦτο γεγραφηκέναι Ματθαῖον, ἅτε δοκιμάσαντας οὐκ ἀστεῖον τὸ ῥῆμα, ἀλλὰ ξένον καὶ ἀπᾷδον καὶ τῆς ἡμέρου ζωῆς μακρὰν ἀπῳκισμένον. καὶ τοῦτο μὲν οὐδ’ αὐτὸς ἀναγνοὺς ἀσμενίσειας ἂν οὐδέ τις ἄλλος ἐλευθερίᾳ παιδεύσει συναυξηθείς.3
-
25 καταστεϊζόμενος Cod, Blondel; quid scriptor voluerit, nescio ↩
-
1 θέλεις τὴν Cod, corr. Blondel
3 τὸ in marg. pr. manus, om. Blondel
4 f Joh. 6, 53 (cett. pro μου habent τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου exc. Fa Epiph Naass.)
11 εἰσάξατε Cod — μίσους Cod
16 Θυέστειόν in marg. add. pr. manus
18 ἐνεφορίσθη Cod, ἐνεφορήθη Blondel; non muto
20 ἐθοινίσατο Cod
26 μυοτρώκτονς pr. lectio
28 μυστηκώτερον Cod
31 παρασκευσας Cod ↩
-
2 ἀφόρυτον Cod
7 συμπίθεσθε Cod
8 f ἐπεκωμάκει Cod, ἐπικωμάζει Blondel
12 f οὐδ᾿ αὐτὸς ἀναγ. ἀσμενίσειας πολλοῦ δέ τις ἄλλο ἐλευθερίᾳ Cod, οὐδ᾿ ἂν αὐτὸς ἀναγ. ἀσμ. Πολλοῦ δὲ δεῖ τις ἄλλος ἐλευθερίῳ Blondel (in cod. ante ἐλευθερίᾳ verba καὶ τοῦτο scripta, sed punctis deleta sunt) ↩
Traduction
Masquer
Die Quästionen des griechischen Philosophen
III, 15.
S. 47Viel besprochen und berüchtigt ist jenes Wort des Lehrers: »Wenn ihr nicht mein Fleisch essen und mein Blut trinken werdet, so habt ihr kein Leben in euch«. Das ist nicht tierisch und absurd, sondern absurder als jede Absurdität und tierischer als jede tierische Wildheit, daß Menschen Menschenfleisch essen und das Blut ihrer Stammesgenossen und Verwandten trinken und dadurch das ewige Leben haben sollen! Denn, sage mir, was für eine größere Roheit als solch eine Handlung könnt ihr noch in das Leben einführen? Was für einen Frevel könnt ihr noch ersinnen, der fluchwürdiger wäre als dieser Greuel? Das Ohr erträgt es nicht — ich sage nicht die Handlung, sondern auch nicht die Kunde von dieser neuen und unerhörten Greueltat; auch haben selbst die Phantasien der Erinnyen niemals den Verbannten so etwas vorgespiegelt, ja selbst die Potidäer hätten sich, wenn nicht unmenschlicher Hunger sie entkräftet hätte, niemals einer solchen Handlung schuldig gemacht! Wohl hat es einst eine thyestische Mahlzeit dieser Art aus Bruderhaß gegeben; Tereus, der Thrakier, sättigte sich, ohne es zu wissen, an dieser Speise. Harpagus, von Astyages getäuscht, schmauste das Fleisch seines liebsten Kindes. Aber diese alle haben unfreiwillig diesen Frevel begangen, niemand hat unter friedlichen Verhältnissen jemals im Leben eine solche Mahlzeit zugerichtet; niemand hat von einem Lehrer eine so abscheuliche Unterweisung empfangen. Und wenn du mit deinen Erkundigungen nach Skythien kämest, wenn du das Land der äthiopischen Makrobier durchwandertest, wenn du rings um den ganzen Ozean rittest, so wirst du Phtheirophagen und Rhizophagen finden und wirst von solchen hören, die Kriechtiere und Mäuse verzehren, aber von Menschenfleisch enthalten sich alle. Was bedeutet nun jener Ausspruch? Denn wenn er auch, allegorisch verstanden, einen geheimnis- und wertvollen Sinn haben sollte, so vergiftet doch der Geruch des Ausspruchs, wenn er irgendwo in das Innere eindringt, die Seele selbst und bringt sie durch seine Widerlichkeit in Aufruhr; er läßt den geheimen Sinn ganz und gar verschwinden und macht, daß sich bei solcher Attacke alles in einem umdreht. Nicht einmal die Natur der unvernünftigen Kreatur, selbst im unerträglichsten Hungerzustände S. 49zustande, verträgt so etwas: kein Hund und kein anderes Tier frißt jemals das Fleisch seiner Verwandten. Zwar bringen viele Lehrer Fremdartiges und Paradoxes auf; doch keiner von ihnen hat eine fremdartigere und traurigere Vorschrift erfunden, kein Geschichtschreiber, kein Philosoph, niemand von den Barbaren, niemand von den Hellenen der alten Zeit! Sehet her, was ist euch angekommen, daß ihr ganz widersinnig die leichtbewegliche Menge zum Anschluß (an eine solche Vorschrift) auffordert! Sehet her, was für ein Unheil nicht nur gegen die Dörfer, sondern auch gegen die Städte herangestürmt ist! Daher scheint mir, daß Markus und Lukas, ja auch Matthäus den Ausspruch absichtlich nicht aufgezeichnet haben, da sie ihn nicht für gesittet gehalten haben, sondern für fremdartig und anstößig und aller Cultur gänzlich bar. Ja du selbst, wenn du ihn liest, wirst ihn wohl nicht gerne hinnehmen, noch irgend ein anderer, der an freier Bildung herangewachsen ist.