• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Makarios Magnes Kritik des Neuen Testaments

Edition ausblenden
Kritik des Neuen Testaments

III, 22.

Οὕτος ὁ πρωτοστάτης τοῦ χοροῦ τῶν μαθητῶν, διδαχθεὶς [10] ὑπὸ τοῦ θεοῦ θανάτου καταφρονεῖν, συλληφθεὶς ὑπὸ Ἡρώδου καὶ φυγών, αἴτιος κολάσεως τοῖς τηροῦσιν ἐγένετο. φυγόντος γὰρ αὐτοῦ νυκτός, ἡμέρας γενομένης θόρυβος ἦν έν τοῖς στρατιώταις πῶς ἐξῆλθεν ὁ Πέτρος· ἐπιζητήσας δὲ αὐτὸν ό Ἡρώδης καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν [15] ἀπαχθῆναι, τουτέστιν ἀποτμηθῆναι. θαυμάσαι τοίνυν ἐστὶ πῶς ὁ Ἰησοῦς τοιούτῳ ὄντι τῷ Πέτρῳ τὰ κλειδία δέδωκε τῶν οὐρανῶν, πῶς ἐν τοιύτῳ τεταραγμένῳ θορύβῳ καὶ τηλικούτοις πράγμασι καταπεπονημένῳ ἔλεγε· Βόσκε τὰ ἀρνία μου, εἴ γε τὰ μὲν πρόβατά εἰσιν οἱ πιστοὶ εἰς τὸ τῆς τελειώσεως [20] προβάντες μυστήριον, τὰ δ᾿ ἀρνία τῶν ἔτι κατηχουμένων ὑπάρχει τὸ ἄθροισμα, ἁπαλῷ τέως τρεφόμενον διδασκαλίας γάλακτι. ὅμως ἱστορεῖται μηδ᾿ ὀλίγους μῆνας βοσκήσας τὰ προβάτια ὁ Πέτρος ἐσταυρῶσθαι, εἰρηκότος τοῦ Ἰησοῦ τὰς ᾅδου πύλας μὴ κατισχύσειν αὐτοῦ. κατέγνω καὶ Παῦλος [25]Πέτρου λέγων· Πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν ἀπὸ Ἰακώβου τινὰς μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθτεν· ὅτε δὲ ἦθov, ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς· καὶ συνεκρίθησαν αὐτῷ πολλοὶ Ἰoυdaῖoι. Πολλὴ δὲ κἀν τούτῳ καὶ μεγάλη1 S. 58 κατάγνωσις, ἄνδρα τοῦ θείου στόματος ὑποφήτην γενόμενον ἐν ὐποκρίσει ζῆν καὶ πρὸς ἀνθρώπων ἀρέσκειαν πολιτεύεσθαι, ἔτι δὲ καὶ γυναῖκα περιάγεσθαι, Παύλου καὶ τοῦτο λέγοντος· Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴνν γυναῖκα περιάγεσθαι, [5] ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ Πέτρος; εἶτα ἐπιλέγει· Οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι. εἰ γοῦν ἐν τοσούτοις ἱστόρηται ἐγκεκυλῖσθαι κακοῖς, πῶς οὐ φρικτέον ὑποτοπῆσαι κλεῖδας οὐρανοῦ κατέχειν καὶ λύειν καὶ δεσμεῖν αὐτὸν μυρίοις ἐσφιγμένον ὧσπερ ἀτοπήμασιν;2


  1. 10 ff Act. 12,8—11.18.19 (γενομένης ἡμέρας cett. — τάραχος pro θόρυβος cett., idemque addunt οὐκ ὀλίγος exc. cod. D, 76, Lucifer — τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο cett.)

    17 f τεταραγμένον, καταπεπονημένον Cod

    18 in ext. marg. ab hodierna manu: ὅρα ἕλληνος μαρτυρίαν περὶ τῆς βοσκῆς τῶν προβάτων τοῦ πέτρου, καὶ μὴ, ὦ ἰταλέ, τοὺς ἀποστόλους πρόβατα νόμιζε, ἀλλὰ ποιμένας

    18 f Joh. 21,1δ

    22 ἱστορεται, ubi?

    23f Matth. 16,18 (αὐτοῦ [non αὐτῆς] cum Tatiano)

    25ff Gal. 2,12 f (τινας ἀπὸ Ἰάκωβου cett. — ὑστέστελλεν καὶ ἀφώριζεν cett. — συνεκρίθηααν d e g Victorin — καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι cett.

    26 συνσήθιεν Cod

    27 συνεκρίθησαν in textu, συνυπεκ. in ext. marg. a sec. manu

    28 πολλοί Cod ↩

  2. 4f I Kor. 9, 5 (περιάγεσθαι cum solo Clement. Alex., περιάγειν cett. — καὶ oἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς cett.)

    5f II Kor. 11, 13

    7 ἱστόρηται in ext. marg. add. a sec. manu Πέτρος

    9 μυρίοις: quinque postr. literae in marg. add. sec. manu — exspectas ὥσπερ ἐσιιγμένον, non muto, cf. III, 34  ↩

Übersetzung ausblenden
Die Quästionen des griechischen Philosophen

III, 22.

S. 57Dieser Führer des Chors der Jünger, der von Gott gelehrt war, den Tod zu verachten, verursachte es, weil er als Gefangener des Herodes floh, daß seine Wächter mit dem Tode bestraft wurden. Denn als er nachts entflohen war, entstand bei Tagesanbruch ein Getümmel unter den Soldaten, wie er hinausgekommen wäre. Als ihn aber Herodes nun vor sich forderte und nicht fand, stellte er die Wächter vor Gericht und ließ sie abführen, d. h. köpfen. Man muß sich daher wundern, wie Jesus dem Petrus, solch einem Menschen, die Schlüssel des Himmels übergeben konnte, wie er zu ihm, der sich, so oft er sich in Wirrnissen befand, bestürzt gezeigt hat und in jeder ernsten Situation versagte, das Wort sprechen konnte: »Weide meine Lämmer«, wenn wirklich die Schafe diejenigen Gläubigen sind, die bereits zum Mysterium der Vollendung vorgeschritten sind, die Lämmer aber die Schar der Katechumenen bedeuten, die noch mit der zarten Milch der Lehre ernährt wird. Aber trotzdem wird berichtet, daß Petrus, nachdem er die Schäflein kaum wenige Monate geweidet hatte, gekreuzigt ward, während doch Jesus gesagt hatte, die Pforten der Hölle würden ihn nicht überwältigen. Auch Paulus hat den Petrus verurteilt in den Worten: »Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus gekommen waren, aß er mit den Heiden zusammen; als sie aber kamen, sonderte er sich ab, weil er die aus der Beschneidung fürchtete, und es heuchelten viele Juden mit ihm.« Darin liegt eine starke und große Verurteilung, daß ein Mann, der ein Prophet der Stimme Gottes war, in Heuchelei lebte und nach dem Willen der Menschen sein Leben einrichtete, ferner auch ein Weib mit sich herumführte, wie gleichfalls Paulus das berichtet: »Haben wir nicht Macht, eine Schwester als Weib herumzuführen, S. 59 wie die anderen Apostel auch und Petrus?« Dann fügt er hinzu: »Diese sind Pseudapostel, trügerische Arbeiter«. Wenn nun nach Zeugnissen Petrus in solch schlimmen Übeln steckte, wie ist es da nicht schauderhaft denken zu müssen, daß er die Schlüssel des Himmelreichs hat und löst und bindet, während er doch selbst von unzähligen Vergehungen gleichsam erwürgt ist?

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Kritik des Neuen Testaments
Übersetzungen dieses Werks
Die Quästionen des griechischen Philosophen
Kommentare zu diesem Werk
Kommentar zur Kritik des Neuen Testaments

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung