Edition
Masquer
Kritik des Neuen Testaments
IV, 8.
S. 80 Ἄλλο δὲ μυθωδέστερον τούτου καθάπερ ἐν νυκτὶ δόγμα ψηλαφήσωμεν ἐν τῷ· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκκῳ σινάπεως, καὶ πάλιν· Ὁμοία ἑστὶν ἡ βασιλεία τῶν [5] οὐρανῶν ζύμῃ, καὶ αὔθις· Όμοια ἐστὶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας; ταῦτα γὰρ οὐκ ἀνδρῶν} άλλ᾿οὐδ᾿ ὀνειροπολούντων γυναικίων τὰ μυθάρια· ὅταν γάρ τις περὶ μεγάλων ἢ θείων ἀπαγγέλῃ, κοινοῖς μὲν ὀφείλει καὶ ἀνθρωπίνοις χρῆσθαι πράγμασι σαφηνείας ἕνεκεν, οὐ μὴν οὕτω [10] χυδαίοις καὶ ἀσυνέτοις· ταῦτα δὲ τα ῥήματα, μετὰ τοῦ ταπεινὰ εἶναι καὶ μὴ πρέποντα τηλικούτοις πράγμασιν, οὐδεμίαν ἔχει ἐν ἑαυτοῖς ἔννοιαν συνετὴν οὐδὲ σαφήνειαν· καίτοι σφόδρα πρςῆκεν αὐτὰ εἶναι σαφῆ διὰ τὸ μὴ σοφοῖς μηδὲ συνετοῖς, ἀλλὰ νηπίοις γεγράφθαι.1
-
1 μυθοδέστερον Cod
3 f Matth. 13, 31
4 f Matth. 13, 33
5 f Matth. 13, 45
7 ὀνειροπολουςῶν Blondel — γυναικῶν Cod et Blondel
8 ἢ Cod, καὶ Blondel
9 σαηηνίας Cod
10 δὲ add. Blondel
13 cf. Matth. 11, 25 ↩
Traduction
Masquer
Die Quästionen des griechischen Philosophen
IV, 8.
S. 81Noch fabelhafter als diese Lehre und gleichsam in der Nacht gegeben ist die andere, auf die wir in den Worten treffen: »Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn«, und wiederum: »Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig«, und abermals: »Das Himmelreich ist gleich einem Kaufmann, der köstliche Perlen sucht«. Das sind Fabeleien, wie sie nicht Männer, ja wie sie nicht einmal traumdeutende Vetteln reden; denn wenn einer von großen göttlichen Dingen predigt, so muß er, um sie zu verdeutlichen, sich üblicher und menschlicher Hilfsmittel bedienen, nicht aber so gemeiner und unverständlicher. Diese Reden aber haben, abgesehen von dem Niedrigen und für so hohe Dinge Unpassenden, gar keinen verständlichen Sinn in sich noch Klarheit. Und doch wäre hier Klarheit das dringendste Erfordernis, da sie nicht für Weise noch für Verständige, sondern für Unmündige geschrieben sind.