Edition
ausblenden
Kritik des Neuen Testaments
IV, 9.
[15] Εἴ γε δεῖ κἀκείνην τὴν πεῦσιν μηρυκήσασθαι, ὡς Ἰησοῦς λέγει· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις, καὶ ἐν τῷ Δευτερονομίῳ δὲ [20] γέγραπται· Τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ τὰ φανερὰ ἡμῖν· σαφέστερα οὖν δεῖ εἶναι καὶ οὐκ αἰνιγματώδη τὰ τοῖς νηπίοις καὶ ἀσυνέτοις γραφόμενα· εἰ γὰρ ἀπὸ τῶν σοφῶν κέκρυπται τὰ μυστήρια, νηπίοις δὲ καὶ θηλαζομένοις ἀλόγως ἐκκέχυται, βέλτιον τὴν ἀλογίαν ζηλοῦν καὶ τὴν ἀμαθίαν· καὶ [25] τοῦτο τῆς σοφίας τῦ ἐπιδημήσαντος τὸ μέγα κατόρθωμα, κρύψαι μὲν τῶν σοφῶν τὴν ἀκτῖνα τῆς γνώσεως, ἄφροσι δὲ ταύτην ἐκκαλύψαι καὶ βρέφεσιν.1
-
16 ff Matth. 11, 25 (ἔκρυψας אBD)
16 μαρυκήσασθαι, supra a parvum η pallid, atram, scriptum Cod
20 f Deut. 29, 29 (ἡμῶν, ἡμῖν AF, ὑμῶν, ὑμῖν cett.)
23 ἀλόγως Cod (in marg. add. sec. manus) et Blondel, fort. ἀλόγοις
25 κατόρμα Cod ↩
Übersetzung
ausblenden
Die Quästionen des griechischen Philosophen
IV, 9.
Ist’s nötig, auch jene Kunde wiederzukäuen, daß Jesus gesagt hat: »Ich preise dich, Vater, Herr Himmels und der Erde, daß du dieses den Weisen und Verständigen verborgen hast und hast es den Unmündigen geoffenbart«? Aber in dem Deuteronomium steht: »Das Geheimnis gehört dem Herrn unserem Gott und das Offenbare uns«. Hinreichend klar und nicht rätselhaft muß das sein, was für die Unmündigen und Unverständigen geschrieben wird. (Denn) wenn die Geheimnisse vor den Weisen verborgen sind, für die Unmündigen aber und die Säuglinge unvernünftigerweise ausgeschüttet werden, so ist es besser, nach Unvernunft und Unbildung zu streben. Und dies ist der Hauptgrundsatz der Weisheit des (auf Erden) Erschienenen, vor den Weisen den Strahl der Erkenntnis zu verbergen, ihn aber den Unverständigen und den kleinen Kindern zu enthüllen.