Edition
Hide
Kritik des Neuen Testaments
IV, 23.
[5] Ἔχοιμι ἄν σοι καὶ ἀπὸ τοῦ νόμου δεῖξαι τὸ τῶν θεῶν πολύοπτον ὄνομα ἐν τῷ βοᾶν καὶ μετά πολλῆς αἰδοῦς νουθετεῖν τὸν ἀκούοντα· Θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. οὐ γὰρ ἄλλους παρὰ τοὺς [10] ἡμῖν νομιζομένους ὧδε θεοὺς λέγει, ἐξ ὧν ἴσμεν ἐν τῷ· Οὐ πορεύςῃ ὁπίσω θεῶν, καὶ πάλιν· Ἐὰν πορευθῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις· ὅτι γὰρ οὐκ ἀνθρώπους, ἀλλὰ θεοὺς καὶ τοὺς ὑφ᾿ ἡμῶν δοξαζομένους λέγει οὐ μόνον Μωςῆς, ἀλλὰ καὶ ’Ιησοῦς ὁ διάδοχος αὐτοῦ φηοιν τῷ λαῷ· Καὶ νῦν [15] φοβήθητε αὐτὸν καὶ λατρεύσατε αὐτῷ μόνῳ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεούς, οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ Παῦλος δὲ οὐ περὶ ἀνθρώπων, ἀλλὰ περὶ τῶν ἀσωμάτων φηςίν· Εἴπερ εἰσὶν οἱ λεγόμενοι θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, εἴτε ἐπὶ γῆς, εἴτε ἐν οὐρανῷ, ἀλλ᾿ ἡμῖν εἷς θεὸς καὶ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ [20] πάντα. διὸ πάνυ σφάλλεσθε νομίζοντες χαλεπαίνειν τὸν θεόν, εἴ τις καὶ ἄλλος κληθείη θεὸς καὶ τῆς αὐτοῦ προσηγορίας τυγχάνοι, ὁπότε καὶ ἄρχοντες ὑπηκόοις καὶ δούλοις δεσπόται τῆς ὁμωνυμίας οὐ φθονοῦσιν· οὐ θεμιτὸν γοῦν μικροψυχότερον ἀνθρώπων τὸν θεὸν εἶναι νομίζειν. καὶ περὶ μὲν τοῦ εἶναι [25] θεοὺς καὶ δεῖν τιμᾶσθαι τούτους ἅλις.1
-
8 f Exod. 22, 28 (οὐκ ἐρεῖς κακῶς AF, οὐ κακῶς ἐρεῖς cett.)
10 f Jerem. 7, 6
10 ὧδε respuit Blondel — ἐξ ὧν?
11 f cf. Deut. 13, 2
12 ὅτι γὰρ κτλ.: in marg. additum ποίους λέγει θεούς a sec. manu
13 καὶ respuit Blondel
14 ff Jos. 24, 14 (αὐτόν, cett. κύριον — μόνῳ sine testibus — ὑμῶν cum A, ἡμῶν cett.)
18 ff I Kor. 8, 5f. (οἱ cum FGK d e f g m5 vg Iren. — πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί noster ex sequentibus transtulit [etiam DE de Ambrosiaster θεοί καὶ κύριοι hic offerunt] ; idem εἴτε ἐπὶ γῆς ante εἴτε ἐν οὐρ. posuit — καὶ πατὴρ cum unico Basilio, ὁ πατὴρ cett.)
21 f τυγχάνει Cod ↩
Translation
Hide
Die Quästionen des griechischen Philosophen
IV, 23.
S. 91Ich könnte dir auch aus dem Gesetz »den vielgesehenen Ruhm« der Götter zeigen, da es ausruft und mit vieler Ehrfurcht den Hörer ermahnt: »Götter sollst du nicht beschimpfen und den Obersten deines Volks nicht lästern«. Denn er meint keine anderen Götter als die, welche bei uns hier gelten, wie (?) wir wissen aus dem Spruch: »Folgt nicht Göttern nach«, und abermals: »Wenn ihr hingeht und fremden Göttern dienet«. Denn daß er nicht Menschen meint, sondern Götter, und zwar die, welche wir verehren, sagt nicht nur Moses, sondern auch sein Nachfolger Josua in seiner Rede an das Volk: »Und nun fürchtet ihn und dienet ihm allein und lasset die Götter fahren, denen eure Väter gedient haben«, und Paulus spricht die nachstehenden Worte nicht von Menschen, sondern von den Körperlosen: »Und wiewohl es viele sind, die Götter und Herren genannt werden, sei es auf Erden, sei es im Himmel, so haben wir doch nur einen Gott und Vater, aus welchem alle Dinge sind«. Daher seid ihr völlig im Irrtum, wenn ihr glaubt, Gott zürne, wenn auch ein anderer Gott genannt wird und so denselben Namen bekommt, da ja auch Herrscher Untertanen und Herrn Sklaven den gleichen Namen nicht mißgönnen. Man darf doch nicht meinen, Gott sei kleinsinniger als die Menschen! — Und darüber, daß es »Götter« gibt und daß man sie verehren muß, ist genug gesagt.