Edition
Masquer
Kritik des Neuen Testaments
III Praef.
[Τρίτον ἡμῖν τουτονὶ συμβαλὼν ὁ περίβλεπτος ἀγῶνα παρεσκεύασε
[25] θέατρον ἐγείρας ἀκροατῶν ἐπίσημον, ὅπερ δῆλον, ὦ Θεόσθενες, τῇ σῇ
ποιοῦμεν ἀσυγκρίτῳ σοφίᾳ τὰς ἐκ προνοίας αἠιοῦ προτάσεις, ὠς ἔνι,
διηγούμενοι. γενομένων γὰρ ἡμῶν ἐν σχολαίῳ τόπῳ ἡμέραν διαλεγόμενοι
πολλὴν εἰργασάμεθα, πολὺν δ’ ἡμῖν τὸν λόφον τῆς Ἀττικῆς ῥήτρας
ἐπικυλίειν ἤρξατο, ὡς ἀγωνιᾶσθαι μικροῦ καὶ τῶν συγκαθημένων τὸν ·
[30] ἱκανώτατον ὅμιλον, φοβερὸν ὡς εἴδον ἐπισκυνίου σόβητρον. ἐντεῦθεν γοῦν ἡμᾶς
ὡς ἀπὸ πρανοῦς τινος καταβαίνων τρόχαλος, ῥύμῃ τῆς γλώττης δονούμενος,
ἐπτόει. ἀρχή δ᾿ αὐτῷ τοῦ λόγου πρὸς ἡμᾶς αὕτη γέγονεν.]1
-
29 ἀγονιᾶθαι Cod
30 ἐπισκηνίου Cod, corr. Blondel ↩
Traduction
Masquer
Die Quästionen des griechischen Philosophen
III Praef.
[Dieses ist der dritte Kampf, den der bewunderte Mann uns bereitet hat, nachdem er eine große Schaar angesehener Zuhörer versammelt hatte; indem wir seine mit Bedacht entwickelten Sätze, soweit wir es vermögen, wiedergeben, tun wir den ganzen Vorgang deiner unvergleichlichen Weisheit, Theosthenes, kund. In einem Auditorium hat er sich abgespielt, und einen vollen Tag haben wir uns in Reden angestrengt. Einen ganzen Berg attischer Beredsamkeit begann er gegen uns heranzuwälzen, so daß beinahe auch der stattliche Kreis der Anwesenden beim Anblick seines furchtbar drohenden Augen-Haarbüschels in Angst geriet. Und nun, wie von einer abschüssigen Höhe im Laufe herabstürmend, von der Heftigkeit seiner
Zunge erregt, suchte er uns zu schrecken. Der Anfang seiner Rede an uns war also :]